Mobile menu

Trados segmentation problem
Thread poster: Pauline Gerdes

Pauline Gerdes
Netherlands
Local time: 23:47
German to Dutch
+ ...
Aug 16, 2007

Hi,

I have a problem with a Word file. Using Trados (freelance, 7) it only takes one character as a segment, if I try to use the expand option, it only takes the next character.
There are no spaces between the characters so that can't be the problem.
If I open up an other Word file to translate, and use the same TM there is no problem at all and the segments are taken as usual.
I even tried to copy the text into another new document, but this doesn't help either.

All solutions are welcome!

thanks
Pauline


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
I'm not sure I understand Aug 16, 2007

Hi there,

Sorry but I'm not sure if I understand. Say, you have:

"Good morning"

as a sentence to translate, then Trados opens "G" as a segment, then "o", then "o", then "d" and so on?

This is a wild guess but if the file doesn't have a lot of formatting, images, tables and stuff like that (ie: if it is mainly text) I guess you can follow this procedure:

- Open the Word file
- Copy all the content (Select all text and Copy it)
- Paste the text in Notepad
- Open a blank Word file
- Copy the text from Notepad
- Paste the text you copied from Notepad into the blank Word file
- Try to start translating

I hope this does the trick. Please let us know what happens.

Bes,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 

jokerman
Germany
Local time: 23:47
English to German
+ ...
did the trick Aug 30, 2007

just had the same problem and found this forum. the procedure you suggested did the trick indeed. thanks Jeronimo!

cheers,

igor


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados segmentation problem

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs