Mobile menu

Error 40007 in Tageditor
Thread poster: Millan Gonzalez

Millan Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:50
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
Sep 13, 2007

Hi there,

I am translating a big file in Tageditor, an inx.ttx, created in InDesing, and suddenly, I am at the middle of the document and I get an error 40007, Tageditor closes and I can't retrieve the document. The TM seems to be ok, but not the .ttx...

Any idea about this?

Thank you all,

Best regards,


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 11:50
English to Swedish
+ ...
Windows can't find the file? Sep 13, 2007

The same thing happened to me yesterday, and I was told by a colleague that it is an error message from Windows saying it can't retrieve the file.

I used TE and when that crashed TW opens the previously used memory so I could not translate the original file again.

I found the right memory and translated the original file again and problem was solved.

Have you tried translating the original file again? Maybe you saved your file in the wrong destination when you were translating.

Good luck!

//Anette


Direct link Reply with quote
 
xxxOptiproz Pri
Local time: 12:50
English
Try this... maybe it helps Sep 13, 2007

Open the original source file again in TagEditor and use the same translation memory.

Now run Translate to Fuzzy command to re-apply translation. Then save it as new bilingual TTX file.

Maybe this helps.

Regards


Direct link Reply with quote
 

Millan Gonzalez  Identity Verified
Spain
Local time: 12:50
Member (2006)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
C++ Runtime error Sep 13, 2007

I'll try to describe the problem more precisely:

I get always to the same point in the translation, applying the translate to fuzzy and so on...

Then I get an error message of "C++ Runtime error", Tageditor closes and the, when I try to open the .ttx, I get the "40007: Error reading TTX file: The input ended before all started tags were ended. Last tag started was 'Tu'"...

Any idea about it??

Thanks!!


Direct link Reply with quote
 

Wilmer Brouwer
Netherlands
Local time: 12:50
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
TTXpress Sep 13, 2007

Millan Gonzalez wrote:

I'll try to describe the problem more precisely:

I get always to the same point in the translation, applying the translate to fuzzy and so on...

Then I get an error message of "C++ Runtime error", Tageditor closes and the, when I try to open the .ttx, I get the "40007: Error reading TTX file: The input ended before all started tags were ended. Last tag started was 'Tu'"...

Any idea about it??

Thanks!!


Perhaps you could try to open the file in word with TTXpress and see what is wrong with it? Did you try skipping the segment that gives you problems? Or starting somewhere after the segment with the problem?


Direct link Reply with quote
 

Ramon Somoza  Identity Verified
Spain
Local time: 12:50
Member (2002)
Dutch to Spanish
+ ...
Either corrupted or too big Sep 16, 2007

The higher Trados versions seem to have problems with big files, apparently they run out of memory. It has occurred to be on more than one occasion, though not with the Tageditor.

But it may well be that the file has been somehow corrupted. I suggest that you take the original file, make a copy and start translating it automatically with the TM... that will fix the corruption.

HOWEVER, while you are doing this stop the automatic translation from time to time (click on the Workbench, and it will stop), close the current segment, save and close and reopen Tageditor, then continue with the automatic translation. There must be memory leaks somewhere, when working with big files Trados runs continuously out of memory - however if you save, close Trados and Restart from the place you were it seems to work.

Hope this helps.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Error 40007 in Tageditor

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs