Transforming a translated document from word in Trados Thread poster: Andreea Judele
|
Hi! I made a really big mistake and translated the file directly in word... Can I change it? Please help me... | | |
Ralf Lemster Germany Local time: 00:58 English to German + ... More details, please | Sep 18, 2007 |
Hi Andreea, Can you please provide more details? What exactly is your problem - IOW: what are you trying to do, and find it impossible to do so? Best regards, Ralf | | |
Andreea Judele Romania Local time: 01:58 French to Romanian + ... TOPIC STARTER Trying to take a translated file from Word | Sep 18, 2007 |
... and move it in Trados, as my client said now that he wanted in Trados, clean and unclean files | | |
it's simple... | Sep 18, 2007 |
use WinAlign | |
|
|
Andreea Judele Romania Local time: 01:58 French to Romanian + ... TOPIC STARTER Can you be more clear? | Sep 18, 2007 |
As in... step by step please? | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 00:58 Member (2003) Polish to German + ... Did you translate the file in Word using Trados? | Sep 18, 2007 |
What would mean that after translation your Word file was billingual? If so, this is the uncleaned file your customer demands. Did you translate the Word file as usual, without Trados, you will indeed need to use Winalign, to get the results as fast as possible. But please calm down and try to describe what have you done and what are you attempting to do as precise as you can. Better you write more than less... See more What would mean that after translation your Word file was billingual? If so, this is the uncleaned file your customer demands. Did you translate the Word file as usual, without Trados, you will indeed need to use Winalign, to get the results as fast as possible. But please calm down and try to describe what have you done and what are you attempting to do as precise as you can. Better you write more than less Jerzy ▲ Collapse | | |
Ralf Lemster Germany Local time: 00:58 English to German + ...
Hi again, Andreea Tarnovanu wrote: ... and move it in Trados, as my client said now that he wanted in Trados, clean and unclean files Still not sure what you mean by "moving" it into Trados. Trados is an application, not a file format. If you need to create a bilingual file from monolingual source and target, you will need to align the two, as suggested by Evija. If your client cannot use the resulting project TM, you can 're-translate' the source file using the aligned TM. Is that what you're looking for? Best regards, Ralf | | |
Andreea Judele Romania Local time: 01:58 French to Romanian + ... TOPIC STARTER
I have two documents in Word... one in English, the other translated by me in French. I need to send to the client clean and unclean file... So... I would need a step-by-step help please.... | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 00:58 Member (2003) Polish to German + ... Take the tutorial provided with WinAlign | Sep 18, 2007 |
There you have a step-by-step description of the whole process. Before starting the WnAlign project make sure, that:[list] your source and target Word file have identical formatting (styles) your sentence order (called segmentation) is absolute identical in both files[/link] The tutorial is quite good, so start with it and ask here, if something remains unclear. ... See more There you have a step-by-step description of the whole process. Before starting the WnAlign project make sure, that:[list] your source and target Word file have identical formatting (styles) your sentence order (called segmentation) is absolute identical in both files[/link] The tutorial is quite good, so start with it and ask here, if something remains unclear. Jerzy ▲ Collapse | | |
Andreea Judele Romania Local time: 01:58 French to Romanian + ... TOPIC STARTER Where is the tutorial | Sep 18, 2007 |
Jerzy Czopik wrote: There you have a step-by-step description of the whole process. Before starting the WnAlign project make sure, that:[list] your source and target Word file have identical formatting (styles) your sentence order (called segmentation) is absolute identical in both files[/link] The tutorial is quite good, so start with it and ask here, if something remains unclear. Jerzy Now you will have to excuse me because I am being so distracted... | | |
Ralf Lemster Germany Local time: 00:58 English to German + ... Installed with your software | Sep 18, 2007 |
You didn't indicate which operating system or Trados version you're using, so I'm assuming Windows XP and SDL Trados 2006. Go to Start - All Programs - SDL International - SDL Trados 2006 (FL) - Tutorials HTH, Ralf | | |
Clarisa Moraña United States Local time: 18:58 Member (2002) English to Spanish + ... You did not commit a mistake | Sep 18, 2007 |
Andrea When you translate a Word file using Trados, you are doing exactly what your client have requested. Nevertheless, before delivering the translation you should do the following: As soon as you translate the complete Word file make a copy of it. Thus, you would have: 1) Original.doc 2) Original-translation.doc 3) Copy of Original-translation.doc You should clean only one of the translations, and t... See more Andrea When you translate a Word file using Trados, you are doing exactly what your client have requested. Nevertheless, before delivering the translation you should do the following: As soon as you translate the complete Word file make a copy of it. Thus, you would have: 1) Original.doc 2) Original-translation.doc 3) Copy of Original-translation.doc You should clean only one of the translations, and the second one, let it as is. I believe you are new in Trados, aren't you? You should know that when using Trados Workbench for translating a word file you will always obtain an unclean file first . This is the "uncleaned file" your client is requesting you. If you make a copy of that file, and clean it using the trados feature TOOLS > CLEAN UP, you'll obtain the clean file requested by your client. Kind regards Clarisa ▲ Collapse | |
|
|
Did you translate the file in Word using Trados? | Sep 18, 2007 |
If you did and then cleaned the file, your translation is IN your Trados TM (Workbench). You just need to retranslate the English file using the Trados translation memory (Workbench). Click the "Translate to Fuzzy" button, and you'll have the unclean file. If you did not use Trados, then, start "WinAlign" and follow the steps. | | |