ppt file is empty after "save as target" in Tageditor
Thread poster: French Foodie
French Foodie  Identity Verified
Local time: 01:08
French to English
+ ...
Oct 8, 2007

I'm sorry if this has already been covered, but I didn't find it in a forum search.

I am trying to translate ppt files using Tageditor (Trados 2007, Windows XP). I translate the files, then "save as target" and overwrite the existing file. When I open the file in PowerPoint, the file is blank! Just empty text boxes. But I know my translation is in my TM because I checked using the concordance feature.
This is a long project consisting of many short ppt docs, so I would really like to be able to use my TM. Can anyone help?
Thanks in advance


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:08
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Clean it Oct 8, 2007

Dear Mara,

Why don´t you try cleaning the file with Workbench. It might work, but make a copy first, just in case.
This procedure works with xml files, I have never tried with ppt though.
Regards,
Marina


Direct link Reply with quote
 
French Foodie  Identity Verified
Local time: 01:08
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 9, 2007

Thanks, Marina, that did the trick.

Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 18:08
English to Chinese
+ ...
Overwrite Nov 19, 2007

Don't overwrite the existing file, just create another one instead, in case you lose you work. Overwrite will destroy the original file. Only delete files when you're absolutley sure.

-------------
English to Chinese translator
www.chineservice.com


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ppt file is empty after "save as target" in Tageditor

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs