Mobile menu

Workbench analysis for multiple files
Thread poster: Sebastijan Pilko
Sebastijan Pilko  Identity Verified
Slovenia
Local time: 07:39
English to Slovenian
+ ...
Oct 11, 2007

Hello!

I have a project consisting of 98 files, 2 million words, 1,2 million repetitions and 500.000 no match. I have a team of 8 translators and they all use the same .tmw.

The problem is that if translators take a certain batch of files and they make an analysis, the numbers are different (no match is MUCH bigger).

The problem is. I have let say 2 files and 2 translators. And they all make their own analysis of the file with the same .tmw. But when a translator makes a translation, the other translator gets that 100% match, but his analysis is no match for this particular segment. Do you see where my problem is?

Is there any way I can determine the number of 100% matches in a single file? Because I would like to avoid the unfair distribution of "no match" segments a translator would translate.

Thank you and kind regards,
Sebastijan


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 07:39
Member
English to Hungarian
+ ...
TWB analysis Oct 11, 2007

Trados Workbench offers an option for exporting frequent segments, i.e., you can export every segment that occurs at least twice, create a new file, have it translated first, and then supply it to all translators.
The benefit of this approach is that you will have to unify them in during editing. Also, you may save some money.
The problem is that the files are out of context in the export file, so the translator may need to search for occurrences in the original.
To determine the 100% matches in a single file: I guess you are talking about repetitions. ("100% match" refers to match with the TM - and you did not mention you had one.)
The way Trados calculates it is this: it takes file #1, and starting from the beginning, it flags sentences that appear for a second (third, etc.) time. Then it goes to file #2, and does the same. Obviously, the order of the files matters. E.g., consider these files:

File #1
Sentence 1.

File #2
Sentence 1.
Sentence 2.

File #3
Sentence 1.
Sentence 2.
Sentence 3.

File #4
Sentence 1.
Sentence 2.
Sentence 3.
Sentence 4.

If you run an analysis, you will find that there is one new sentence in each file. However, if you put File#4 first, then it will have 4 new sentences, and all others - none.

Attila


Direct link Reply with quote
 
Sebastijan Pilko  Identity Verified
Slovenia
Local time: 07:39
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
A step forward, but ... Oct 12, 2007

Basically I would need a post-analysis where I could determine how many segments with the tag "100" a translator had in a specific file so I could subtract the 100 segments from the number of no match segments found in the initial analysis.

The scenario.

2 translators are working on 2 files. They have 1 sentence exactly the same. The initial analysis show this is a no match. One translator translates this segments, returns it to TM and then the second translators gets a 100% match.

When doing analysis, I would know that the first translator had a no match and the second one had a 100% match.

One idea way: ttx to rtf convert in Logoport, and then a macro for word (this is the difficult part for me).

Kind regards,
Sebastijan


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Workbench analysis for multiple files

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs