Mobile menu

Question on Termbase
Thread poster: Brigitte Hamilton

Brigitte Hamilton  Identity Verified
Local time: 22:40
Member (2007)
German to English
Oct 24, 2007

Hello all,

I work with TRADOS 2007, language pair GER-ENG. I have set up a termbase which I use when working in SDLX, but I noticed that when the spelling of the German word changes even just a bit from the form I entered in the termbase - such as changing from singular to plural or case form - the termbase will not offer the word when I hit the segment (ex. Vertrag vs. Vertraege vs. Vertrages).

Is there a way to widen the net when using the termbase, such as 'fuzzy terms' where the termbase will ignore the last three letters or something like that? Otherwise I have to enter the words in every possible form to cover all the possibilities, and that does not seem very practical, particularly in this language pair. I looked at my termbase options but I did not find anything that would allow me to do this, so I am wondering if it is even possible.


Direct link Reply with quote

Annelise Meyer  Identity Verified
Local time: 05:40
English to French
+ ...
Create a TM instead Oct 24, 2007

Hi Brigitte,

this is precisely the reason why I prefer to use a TM, even when I work with a glossary. Setting the concordance match to 50%, you are sure you get all spellings of a same term (even those which are mispelled!).
You can export your termbase into a txt format file and re-import it into an SDLX TM (using the Maintain module). Once this is done, simply open the TM in your SDLX file and use the F7 key to look for concordance matches.
Do not hesitate to contact me through my Proz page should you have any problem or question.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question on Termbase

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs