Mobile menu

Translator’s Workbench Import Format or Translation Memory Exchange Format (TMX):?
Thread poster: Neil Barnes
Neil Barnes  Identity Verified
Local time: 14:12
Spanish to English
+ ...
Nov 22, 2007

I am preparing previous translations for TM, using WinAlign, and would like to know whether Translator’s Workbench Import Format or Translation Memory Exchange Format (TMX) would be the most useful format for exporting the alignment results.

I would like to choose the most useful format for using this new memory in the future, with new translations, and working with Trados files sent to me by agencies.

Could anyone recommend which of the 2 formats would be most useful for this purpose?

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 15:12
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Only txt (AFAIK) Nov 22, 2007

Hi Neil,

whenever I use WinAlign to create a new TM or feed an existing one, I always export in *.txt and I am not aware of any *.tmx export format for alignments (available as an option when exporting translation units from TWB). I wouldn't want to use that format either - never do when exporting from TWB, too, as it created me some problems in the past, esp. with diacritics.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
Neil Barnes  Identity Verified
Local time: 14:12
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Nov 22, 2007

Thanks Giuliana that is a great help - I have saved it as .txt.

Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:12
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TMX will also work Nov 22, 2007

Neil Barnes wrote:

Thanks Giuliana that is a great help - I have saved it as .txt.


well, unless you have a very old version of Trados.

For some reasons TMX is better because it is an open standard, maintainened by a consortium (www.lisa.org/tmx/) while Trados txt export/import format is a proprietary format which the vendor can change at will.

Actually there are two flavors of the txt import/export format, one is for version 7 or later of Trados, and the other is for the pre-7 versions. This can cause problems, if you are not careful.

HTH

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Denis HAY  Identity Verified
Local time: 15:12
English to French
TMX Nov 23, 2007

Hi Neil,

TMX, definitely!

If you export using the Trados proprietary TXT format, you'll be able to use these aligned texts with... Trados.

If you export using TMX, you'll be able to use them with any CAT tools (Trados included). So why close yourself to future opportunities?


Denis


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translator’s Workbench Import Format or Translation Memory Exchange Format (TMX):?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs