Translator’s Workbench Import Format or Translation Memory Exchange Format (TMX):? Thread poster: Neil Barnes
|
I am preparing previous translations for TM, using WinAlign, and would like to know whether Translator’s Workbench Import Format or Translation Memory Exchange Format (TMX) would be the most useful format for exporting the alignment results. I would like to choose the most useful format for using this new memory in the future, with new translations, and working with Trados files sent to me by agencies. Could anyone recommend which of the 2 formats would be most usefu... See more I am preparing previous translations for TM, using WinAlign, and would like to know whether Translator’s Workbench Import Format or Translation Memory Exchange Format (TMX) would be the most useful format for exporting the alignment results. I would like to choose the most useful format for using this new memory in the future, with new translations, and working with Trados files sent to me by agencies. Could anyone recommend which of the 2 formats would be most useful for this purpose? Thanks. ▲ Collapse | | | Only txt (AFAIK) | Nov 22, 2007 |
Hi Neil, whenever I use WinAlign to create a new TM or feed an existing one, I always export in *.txt and I am not aware of any *.tmx export format for alignments (available as an option when exporting translation units from TWB). I wouldn't want to use that format either - never do when exporting from TWB, too, as it created me some problems in the past, esp. with diacritics. Giuliana | | | Neil Barnes Local time: 02:21 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
Thanks Giuliana that is a great help - I have saved it as .txt. | | | TMX will also work | Nov 22, 2007 |
Neil Barnes wrote: Thanks Giuliana that is a great help - I have saved it as .txt. well, unless you have a very old version of Trados. For some reasons TMX is better because it is an open standard, maintainened by a consortium (www.lisa.org/tmx/) while Trados txt export/import format is a proprietary format which the vendor can change at will. Actually there are two flavors of the txt import/export format, one is for version 7 or later of Trados, and the other is for the pre-7 versions. This can cause problems, if you are not careful. HTH Piotr | |
|
|
Denis HAY Local time: 03:21 English to French
Hi Neil, TMX, definitely! If you export using the Trados proprietary TXT format, you'll be able to use these aligned texts with... Trados. If you export using TMX, you'll be able to use them with any CAT tools (Trados included). So why close yourself to future opportunities? Denis | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translator’s Workbench Import Format or Translation Memory Exchange Format (TMX):? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |