tageditor/powerpoint conversion crisis - autoshape
Thread poster: Gillian Searl

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:50
Member (2004)
German to English
Nov 23, 2007

Hi!
I have just finished the last PPT file in a large project and it wont convert back from tageditor to powerpoint
The error message says: 'autoshape' has no translatable items. I am working in Trados 2007 and Powerpoint in Office XP.
Thanks for any help you can offer - I really don't want to redo it by hand.
Gillian

[Edited at 2007-11-23 06:59]


Direct link Reply with quote
 
Haiyang Ai  Identity Verified
United States
Local time: 13:50
English to Chinese
+ ...
Similar problem Nov 23, 2007

I'm translating with Tageditor on a PowerPoint file. And I have noted a similar problem. TagEditor gives me a messagebox saying that if failed creating PowerPoint Paragraph Identifier. When I finished translation, I can't save as PowerPoint(ppt) file at all. Any ideas?

Thanks in advance
Haiyang


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 20:50
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
re-translating Nov 23, 2007

Keep in mind, you have it all in the TM, you do not need to start from scratch. When I was stuck this way, it helped to go back to the source file, throw out some exotic elements (maybe it's an empty text box in your case) and then retranslate.

What you have eliminated, can be added later to the target document.

To locate, what's bugging the TagEditor, you can cut up the source in several pieces and proceed say from four quarters instead of one single source.

Regards

Vito



[Urejeno ob 2007-11-23 07:36]


Direct link Reply with quote
 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:50
Member (2004)
German to English
TOPIC STARTER
Thanks Vito Nov 23, 2007

The workaround did work. I had to put the 40 slides back together and translate the last 5 manually but I still don't know what upset Trados and why. Granted the doc was complicated but that's not really an excuse.
Gillian


Direct link Reply with quote
 

Thomas Deschington
Poland
Local time: 20:50
English to Norwegian
+ ...
Or use SLDX Jan 16, 2008

I had the same problem *today* and got a little nervous. But I opened the source file in SDLX instead, used the same TM, and voila! A few changes had to be made, but worked fine.

All in all, I recommend SDLX over Trados. Easier user interface, one program, not two, everything is divided into lines so you get a good feeling of how much is left, etc.


Direct link Reply with quote
 

Jens Schmiedel
Local time: 20:50
English to German
+ ...
no empty target segments Jan 28, 2008

I also had the same problem today. But then, I remembered that it's not possible to leave a target segment empty. And a target segment which is only a SPACE is considered empty by TRADOS. As was the case in my ttx file. I entered some dummy text into the segment that I wanted to leave blank, and all worked fine.

Jens

[Bearbeitet am 2008-01-28 15:59]

[Bearbeitet am 2008-01-28 15:59]

[Bearbeitet am 2008-01-28 16:00]


Direct link Reply with quote
 

Axel Thomas  Identity Verified
Germany
Local time: 20:50
English to German
+ ...
That's it!!! Feb 11, 2008

Perfect solution! I initially left one segment blank (I inserted a space). German grammar forced me to do so. This led to the error.

I inserted *** instead and erased this in the final ppt and - it just worked fine!!!

Thanks a lot!


Direct link Reply with quote
 
igosch
Local time: 20:50
English to German
TagEditor message "Text has no translatable items" Apr 9, 2008

I just had the same problem, after having finished the translation of 27 ppt pages. I just don't know where to start to look for an empty segment. Isn't there a possibility to do a clean-up using a macro or something? The funny thing is that the TagEditor at first did not accept this ppt file but encountered some problem and closed. But suddenly it worked (unfortunately?).
Any ideas? Thank you!
Ingrid Gosch


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 20:50
Italian to French
+ ...
thank's for your help Jun 13, 2008

I had the same problem today and I search in this forum for help and I found the solution !

Actually, for me the solution was to not put only spaces in the translating segment.

Thank you !


Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Archer  Identity Verified
Local time: 14:50
Spanish to English
This saved me. Aug 10, 2008

I have spent 5 days working on a large powerpoint translation. This saved me hours of work. I had left blanks in and just filled them with a term I could search and replace in the target document. Many many thanks!

Direct link Reply with quote
 
Michael Fletcher  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
Japanese to English
+ ...
Tageditor/power point conversion success Aug 29, 2012

I was also have a problem with my PowerPoint file. This thread pointed out the problem of leaving only spaces for a segment and I found 4 such segments in the document that I am translating. I changed these and it appears to be working. Thanks very much for the help.

Direct link Reply with quote
 
rpanayotova
Bulgaria
Local time: 21:50
Bulgarian to English
+ ...
Solved! Jul 5

The "delete the interval" solution works flawlessly. Many thanks.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tageditor/powerpoint conversion crisis - autoshape

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs