Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Translating Headers/Footers
Thread poster: Surtees
Surtees
Spanish to English
+ ...
Dec 1, 2007

Hi!

When using TraDos with Word, I usually work in 'normal' (as opposed to 'print') view.

However, I am now translating the headers and footers, for which I need to work in 'print' view. This is normally not a problem, but in this case just about every page is a different 'section' with its own customised header and footer, many of them quite complex, and the document is over 150 pages long.

This means that it is taking forever, as every time I open/close a segment, Word 're-formats' (in Spanish it appears as 'Word está repaginando').

Is there any way to speed it up?

I'm using Word 2003, TraDos 7.0 and Windows XP, if that's of any relevance.


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 14:52
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Use TagEditor Dec 1, 2007

Hi!

Using TagEditor instead of Trados Workbench with Word saves you a lot of trouble.

Kind regards,
Erik


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 19:52
Member (2004)
English to Thai
+ ...
T-Windows for Clipboard Dec 2, 2007

T-Windows for Clipboard is rarely used.
It is quite helpful in special situations e.g. the place where Trados is generally complicate to use. [In your case, TagEditor is applicable, however.]
Regards,
Soonthon L.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Headers/Footers

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums