This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nathalie Warner France Local time: 19:40 Member (2006) English to French
Feb 4, 2008
When using Trados 6.5 with Word XP I often get segments that won't close. I have to fix the document via the Trados option close the document and open again. After that it all seems to work fine but the segment that wouldn't close still appears to be open.
Why does it do this and what can I do to stop submitting translated documents with apparent open segments??
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahmadwadan.com Saudi Arabia Local time: 20:40 English to Arabic + ...
Sulution
Feb 5, 2008
Hello Nathalie,
- Please Remove the opened segment manually (make sure you have copied/pasted its content (unformatted text) in a separate file first "file 2, for instance").
Copy source from file 2 and paste it without format (paste special). - Now open such segment and paste translation.
HTH
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Strastran (X) France Local time: 19:40 French to English + ...
Copy & paste
Feb 5, 2008
1. Save your file as [filename]_unclean.doc. 2. Select the offending section and delete it, tags included (to be able to do this, select Trados -> Toggle Tag Protection). 3. Open the original document received from the client. 4. Copy and paste the same section from the original document into the unclean file. 5. Click on Open/Get and your translation should appear in green.
This at least avoids sending files with yellow/green tags in them.
1. Save your file as [filename]_unclean.doc. 2. Select the offending section and delete it, tags included (to be able to do this, select Trados -> Toggle Tag Protection). 3. Open the original document received from the client. 4. Copy and paste the same section from the original document into the unclean file. 5. Click on Open/Get and your translation should appear in green.
This at least avoids sending files with yellow/green tags in them.
As for preventing it from happening in the first place, you'd have to ask SDL! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 19:40 English to Czech + ...
Close
Feb 5, 2008
Try closing without saving.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
dutchbike (X) Local time: 18:40 English to Dutch + ...
Can't close segment, can't open new one, stuck!
May 12, 2009
I'm trying to translate a questionnaire in Word with Workbench (Trados 2007), but can't close a segment. having read your previous comments, I cut and pasted the target segment into another document, but this won't close it either. The point is, I'm stuck, because it won't open any other segment for as long as this one is open. Also, surely you can't copy and paste most of the document if you've got a highly formatted questionnaire?! It's almost quicker to overkey? Aletta Stevens
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.