Mobile menu

How does Trados count fuzzy matches
Thread poster: Peter Eugen
Peter Eugen
Mar 9, 2008

Hi everybody,

I am trying to estimate a price for a translation project. I do not have the source text yet as it has tio written according to my specifications. In order to keep the cost down, I plan to make the specifications in such a way that there will be a lot of fuzzy matches. However, I need to know how trados counts fuzzy matches.

Also, is it possible to decided the total amount of words, fuzzy matches BEFORE starting the translation job?

I look forward to your answers.



Direct link Reply with quote

Harry Bornemann  Identity Verified
English to German
+ ...
You'd better focus on quality Mar 9, 2008

Hi Peter,

The exact counting algorithm is secret and varies even between different versions.

Furthermore, fuzzy matches are only defined relative to an existing Translation Memory. With an empty TM, you will only have NoMatches and Repetitions, and it is not possible to calculate the fuzzy matches which will be produced during the translation (since the algorithm is secret).

What you can do before the actual translation will start is to support the quality and consistency of the translation by creating a style guide comprising a terminology list of important and/or frequent expressions, as well as how to translate standard expressions or sentence structures, and decide whether the style of the translation should be formal, casual, technical, marketing, politically correct or whatever.

And yes, the total amount of words and repetitions can be determined before the translation starts, by applying the Analyze option of the relevant CAT tool.

The fact how well a translation project is prepared will also be taken into account in the price negotiation.


P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]

Direct link Reply with quote

Erik Freitag  Identity Verified
Local time: 01:42
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Nice! Mar 9, 2008

Harry Bornemann wrote:

P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]

Hey, I didn't know that one! Very good!

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How does Trados count fuzzy matches

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs