https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/99241-how_does_trados_count_fuzzy_matches.html

How does Trados count fuzzy matches
Thread poster: Peter Eugen
Peter Eugen
Peter Eugen
English
Mar 9, 2008

Hi everybody,

I am trying to estimate a price for a translation project. I do not have the source text yet as it has tio written according to my specifications. In order to keep the cost down, I plan to make the specifications in such a way that there will be a lot of fuzzy matches. However, I need to know how trados counts fuzzy matches.


Also, is it possible to decided the total amount of words, fuzzy matches BEFORE starting the translation job?

... See more
Hi everybody,

I am trying to estimate a price for a translation project. I do not have the source text yet as it has tio written according to my specifications. In order to keep the cost down, I plan to make the specifications in such a way that there will be a lot of fuzzy matches. However, I need to know how trados counts fuzzy matches.


Also, is it possible to decided the total amount of words, fuzzy matches BEFORE starting the translation job?

I look forward to your answers.

Thanks,

Peter
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:47
English to German
+ ...
You'd better focus on quality Mar 9, 2008

Hi Peter,

The exact counting algorithm is secret and varies even between different versions.

Furthermore, fuzzy matches are only defined relative to an existing Translation Memory. With an empty TM, you will only have NoMatches and Repetitions, and it is not possible to calculate the fuzzy matches which will be produced during the translation (since the algorithm is secret).

What you can do before the actual translation will start is to support the quality
... See more
Hi Peter,

The exact counting algorithm is secret and varies even between different versions.

Furthermore, fuzzy matches are only defined relative to an existing Translation Memory. With an empty TM, you will only have NoMatches and Repetitions, and it is not possible to calculate the fuzzy matches which will be produced during the translation (since the algorithm is secret).

What you can do before the actual translation will start is to support the quality and consistency of the translation by creating a style guide comprising a terminology list of important and/or frequent expressions, as well as how to translate standard expressions or sentence structures, and decide whether the style of the translation should be formal, casual, technical, marketing, politically correct or whatever.

And yes, the total amount of words and repetitions can be determined before the translation starts, by applying the Analyze option of the relevant CAT tool.

The fact how well a translation project is prepared will also be taken into account in the price negotiation.

HTH,
Harry

P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]
Collapse


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 12:47
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Nice! Mar 9, 2008

Harry Bornemann wrote:

P.S.: Another rule of thumb should also be noted:
quick, good, cheap - pick two!

[Edited at 2008-03-09 16:53]


Hey, I didn't know that one! Very good!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How does Trados count fuzzy matches


Translation news related to SDL Trados





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »