Savet u vezi sa prevodom/klijentom
Thread poster: Zeljko Puljak

Zeljko Puljak  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:45
English to Serbo-Croat
+ ...
Aug 27, 2008

Pozdrav svima,

Trebao bi mi jedan savet u vezi sa poslom koji sam dogovorio. Jedna ceska agencija me direktno kontaktirala i dogovorili smo da im uradim prevod powerpoint dokumenta. Cena je u redu, svime sam zadovoljan, ali posto mi je ovo prvi put uopse da posao dogovaram na ovaj nacin, imam par nedoumica. Prva je naravno kako osigurati da ce agencija zaista i da plati za pruzene usluge. Tokom razmene elektronskih poruka u dva navrata sam pitao na koji nacin bi im odgovaralo da izvrse uplatu, ali nikakav odgovor nisam dobio. Predlozio sam moneybookers i naglasio da taj sistem nikada ranije nisam koristio i rekao da bi mi vise odgovaralo da to bude transfer novca na moj racun, broj racuna bi im naravno poslao. E sad, nakon sto je sve dogovoreno oko rokova i prevoda, agencija mi je uz dokument koji treba prevesti poslala i Purchase Order (PDF) u kom su tacno naveli svoje i moje podatke, broj reci u izvornom tekstu i ukupnu cenu koju bi trebalo da mi isplate po obavljenom poslu. Mene interesuje da li se od mene ocekuje da nesto uradim sa tim Purchase Order, neki pecat ili tako nesto, li je to samo faktura koju su mi oni dostavili zbog svoje papirologije.

Svaki savet je vise nego dobrodosao!

Zeljko


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 12:45
German to Serbian
+ ...
sve ide svojim putem Aug 27, 2008

Dragi kolega,

evo ja Vam mogu odgovoriti iz ličnog iskustva. PO zadržite za sebe, to je nešto kao narudžbenica klijenta u kojoj pišu svi potrebni podaci i na osnovu koje ćete agenciji fakturisati odrađeni posao. PO nije potrebno potvrđivati, potpisivati niti slati klijentu nazad.
Agencija će vam onda fakturisani iznos uplatiti ili na moneybookers ili na vaš devizni račun u banci, ako im napišete potrebne podatke (IBAN i SWIFT).

Eto, sve najbolje i pozdrav

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Zeljko Puljak  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:45
English to Serbo-Croat
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala na brzom odgovoru Aug 27, 2008

Ako nije problem samo da mi se objasni na koji nacin bih ja to njima mogao da "fakturisem" jer ja nemam svoju firmu niti sam (jos uvek) sudski tumac da bih imao svoj pecat. Postoji li neki uobicajeni nacin na koji se to radi, neki dokument (Word, PDF) koji bih mogao da upotrebim ili tako nesto?

Hvala na strpljenju


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 12:45
Member
English to Macedonian
+ ...
Radni nalog Aug 27, 2008

PO [Project Order] je zapravo radni nalog:

- za vas garancija da su vama dodelili posao
- za nalogodavca dokument gde su navedeni uslovi o kojima su se unapred
dogovorili sa vama, rok isporuke prevoda, način plaćanja itd.

Mislim da ne treba da brinete da će dogovoreno biti i ispoštovano.

Budimo iskreni: pošto radimo u virtualnim okolnostima svako od nas u nekom trenutku počne da sumnja u sve i svašta. Ne bi smo bili ljudi kada ne bi smo ponekad i sumnjali!

Pozdrav i svako dobro!

Sherefedin


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 12:45
German to Serbian
+ ...
fakturisanje Aug 27, 2008

Za fakturisanje nije potrebno da se ima firma niti da se bude sudski tumač. Neke agencije imaju svoje predloške za izradu faktura koje će vam poslati ili same ili na upit. Ako to kod ove vaše nije slučaj, napišite - naravno na engleskom - sami nešto u stilu "u skladu sa Vašim nalogom br. tajitaj od togitog naplaćujem Vam iznos od tolkoitolko".

Sve podatke koje imate o poslu (datum narudžbe, datum isporuke, s kog na koji jezik, količina teksta, ugovorena cena, ukupan iznos i sve ostalo što treba) stavite najbolje u tabelu da izgleda pregledno, a okolo rasporedite sve ostale potrebne podatke kao što su adrese, datumi, brojevi računa, rok za uplatu i sl.

Zahvalite se klijentu na poslu i napišite mu da se nadate nastavku saradnje, uobličite sve to lepo i pregledno, odštampajte, potpišite i pošaljite poštom ili faksom ili skenirajte tako potpisano i pošaljite mailom kao pdf ili konvertujte u pdf, udarite ako imate punu verziju Adobe Acrobat digitalni potpis i pošaljite mailom.

I strpite se dok parice "legnu".

Pozdrav

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Zeljko Puljak  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 12:45
English to Serbo-Croat
+ ...
TOPIC STARTER
Sumnje su mi otklonjene... Aug 27, 2008

...u vezi sa placanjem

u medjuvremenu sam pronasao tu agenciju ovde na BlueBoard i imaju dobre ocene koliko sam uspeo da zakljucim.

Jedina nedoumica mi je ostala u vezi sa tom fakturom koju bi ja trebalo njima da posaljem. Razmisljam se da li bi oni prihvatili obican tekst napravljen u Wordu u kojem bih ja ponovio ono sto su oni napisali u PO (ime agencije, moje podatke, broj mog racuna, broj reci izvornog teksta, datum isporuke i tome slicno) koji bih ja odstampao, potpisao i njima vratio faksom?

Hvala svima na razumevanju zbog mog neiskustva u ovim stvarima, ali sve ima svoj prvi put, a ko pita ne skita


EDIT: u medjuvremenu je Sandra dala sasvim iscrpan savet sta mi je ciniti, a to mi je kao sto se gore i vidi i bila namera.


Jos jednom hvala puno na odgovorima.

[Edited at 2008-08-27 12:29]


Direct link Reply with quote
 

John Farebrother  Identity Verified
United Kingdom
French to English
+ ...
Racun Aug 29, 2008

Uz gore navedene podatke ja racun uvijek pripremam u excel jer mi je lakse racunati razne svote, a uvijek musterijama posaljem e-mailom. Do sada nijedan mi nije rekao da hoce hard copy. Isto tako u racunu navedem detalje koji im daju razne mogucnosti za placanje (bank transfer sto mi je najcesci oblik, cekom ili paypal). Takode uvijek dodjelim racunu redni broj, uz naravno i redni broj za sam zadatak. To mi naknadno olaksa rodovodenje racunima.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Savet u vezi sa prevodom/klijentom

Advanced search


Translation news in Serbia





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums