The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:06 Member (2009) English to Serbian + ...
:)
May 13, 2010
Nepismeni komentari, ali i ne čudi, vesti komentariše ko stigne. Bilo bi zanimljivo i čuti koliko će platiti za pomenutu redakturu i sređivanje
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aleksandar Stanković Macedonia (FYROM) Local time: 08:06 Member (2009) English to Serbian + ...
a
May 13, 2010
Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima.
Dok je u Makedoniji trajao proces prevođenja evropskog zakonodavstva, agencije bliske vlastima su na tenderima dobijale preko 25 evra za stranu prevoda a prevodiocima plaćale 300-500 denara (~5-8 evra) po strani. Niko se od prevodilaca od toga nije obogatio, ostala je samo dobra referenca.
Treba biti realan i priznati da je ovo veoma domaćinski potez srpske, a krajnje prijateljski gest hrvatske vlade. Ovo naravno pod uslovom da se ispostavi da "redakcija i tehnička provera" (koju će za masne honorare najverovatnije da odrade zaposleni u Vladi i ministarstvima ili podobne agencije) na kraju ne iskoštaju više nego što su Hrvati platili za ceo prevod.
Ili da se od para ušteđenih na prevodu ne zakupi još neki satelit.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Goran Tasic Serbia Local time: 08:06 Member (2006) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
Satelit
May 13, 2010
Ili da se od para ušteđenih na prevodu ne zakupi još neki satelit. [/quote]
Interesantno je kako se višak novca može utrošiti na razne gluposti. Ajnštajn jednom prilikom reče: “Postoje samo dvije stvari koje su beskonačne, a to su ovaj univerzum i - ljudska glupost, mada za onu prvu nisam 100% siguran.”
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:06 Member (2009) English to Serbian + ...
Baš
May 13, 2010
Aleksandar Stanković wrote:
Činjenica da srpski prevodioci neće da vide ni evro od potencijalnog posla vrednog osam miliona zvuči užasno, ali, ako je za utehu, većina tog novca ionako ne bi završila u njihovim džepovima.
Naravno, ni ne sumnjam da bi radile veze i "ugrađivanje".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Da li će imaoci autorskog prava na prevodima (ako su to naši kolege prevoditelji) dobiti ikakvu naknadu zbog toga da će se njihovim radom služiti drugi mušterija, pa makar tuđa vlada?
Inače, izuzetno čudan a i zanimljiv potez. Prvi put čujem za nekakav šverc prevodima, odnosno da jedan CD sa našim radom vrijedi više milijona i da ide iz džepa u džep na najvišem političkom nivou.
Ali kao što je rekao Aleksandar, mi majstori od toga najmanje vidimo, naše je da rintamo a ne da se obogatimo.
[Edited at 2010-05-13 10:48 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lidija68 Italy Local time: 08:06 Member (2010) Italian to Serbian + ...
autorska prava
May 13, 2010
Ovde je zanimljivo i jedno drugo pitanje: ko je vlasnik autorskih prava prevoda, prevodilac ili onaj koji je prevod naručio?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:06 Member (2009) English to Serbian + ...
:)
May 13, 2010
Ne možemo znati bez uvida u ugovre koju su potpisali. Ali čisto sumnjam da su prevodioci vlasnici.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
i olako, prošetati se s cede romom u džepu, u kome su, dočim, sadržani napori desetina spoljnih saradnika prevodilaca i ne samo njih.
To ne kažem u korist nas prevodilaca, jer ne poznam slučaj, Džone, da prevodilac može polagati autorska prava na tehničko-pravne prevode, čak štaviše, poznati su mi brojni slučajevi da ugovori za literarno prevođenje ne predviđaju autorska prava, nego samo fiksnu naknadu. To je tako i kvit, ako hoćemo da držimo uzde u svojim rukamai, onda moramo raditi (i) neke druge poslove i uvek, naravno, plaćati uredno poreze i imati prijavljenu delatnost, kaj ne?
Vraćajući se na temu ustupanja prevoda, to mi liči na još jedan šepureći gest države susedne onoj koja se već odavno šepuri kao koordinator Balkana, pa ajde, i drugi paunovi se nadodaju. To ne znači da i neke druge državice ne koriste slične asove u rukavu, dapače.
Nego ti, Gorane, šta li si ono mutio po Vranju nedavno, pa ti ime izašlo u novine?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Goran Tasic Serbia Local time: 08:06 Member (2006) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
Ko, ja?
May 13, 2010
Nego ti, Gorane, šta li si ono mutio po Vranju nedavno, pa ti ime izašlo u novine?
Hahahha, nisam to ja. To je neki drugi lik iz nekog drugog filma. Zbog tog lika uvek imam problem kada vadim uverenje iz opštinskog suda da nisam pod istragom i osuđivan. Šta ćeš...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol