ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Katarina Delic
Vi ili vi

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:33
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Jul 18, 2010

Već duže vreme prevodim neka klinička ispitivanja za jednog klijenta i svaki put kada mi se fajl vrati od editora vidim da je "Vi" ispravljeno u "vi", "Vama" u "vama", "Vas" u "vas" itd. Ovo se odnosi na obrasce informisanog pristanka/saglasnosti i sl.
Ako u obrascu piše recimo:
"For your safety, you will be monitored closely by your doctor, and appropriate actions will be taken if needed.", po meni prevod treba da počne sa:
"Radi Vaše bezbednosti..."
Dakle, po mom mišljenju ovde se persira. Onaj ko je sastavljao obrazac verovatno se obraća JEDNOJ osobi, tj. onome ko će čitati taj obrazac i razmatrati učešće u studiji. Malo je verovatno da se obraća SVIMA. Iz toga sledi da može da bude ili "TI" ili VI". Ako se obraća jednoj osobi, onda se njoj verovatno obraća s poštovanjem pa bi stoga trebalo da bude "Vi" a ne "ti".
Ključno je da se po mom mišljenju autor obraća JEDNOJ osobi, pa stoga treba da bude veliko "V".

Zaista bih volela da čujem mišljenje kolega po ovom pitanju. Želim da otklonim svoje nedoumice i da olakšam onome ko ispravlja (tj. da ne pišem veliko "V" ako nisam u pravu) jer nije nimalo lako (osim preko find and replace, ali se nešto može propustiti) ispraviti tolike reči


Direct link Reply with quote
 
xxxSandi Karali
Bosnia and Herzegovina
Local time: 05:33
English to Serbian
+ ...
Vi Jul 18, 2010

Mislim da ste sasvim u pravu sa velikim slovom... Stvarno ne znam zašto ga taj neko uporno ispravlja.... U navedenom kontekstu sasvim ste u pravu.

Direct link Reply with quote
 

Igor Radosavljevic  Identity Verified

Local time: 05:33
English to Serbian
+ ...
Evo šta Ivan Klajn kaže u Jezičkim nedoumicama Jul 19, 2010

Vi, Vas, Vam(a), Vaš: u poslovnoj prepisci (ali ne i u drugim vrstama tekstova) uobičajeno je da se pišu velikim slovom kad se odnose na jednu osobu.



Nadam se da vam je pomoglo.


Direct link Reply with quote
 

irenica  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:33
Serbian to English
+ ...
vi Jul 19, 2010

Slažem se da je lepo persirati ali, ukoliko nije lično, veloko V se ne upotrebljava iako se navedenim tekstom obraćate jednoj osobi. Ova moja tvrdnja je rezultat dugogodišnjeg iskustva u BTL marketingu jedne firme koja se bavi visokim uslugama u domenu rentiranja nekretnina.

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 05:33
Italian to Serbian
+ ...
потврђујем... Jul 19, 2010


Igor Radosavljevic wrote:

Vi, Vas, Vam(a), Vaš: u poslovnoj prepisci (ali ne i u drugim vrstama tekstova) uobičajeno je da se pišu velikim slovom kad se odnose na jednu osobu.


Потврђујем наводе колеге Игора; у Клајновом речнику управо тако стоји, кад се ради о обраћању једној особи. Морам рећи да је у моје време едуковања, важило правило да се први пут у тексту, обратите са "Ви", а даље наставите са "ви".

Не могу једино да потврдим ово:


Nadam se da vam je pomoglo.


Обзиром да се ради о дословној примени-преводу, енглеског: "I hope this helped, helps".

Ми тако не говоримо. Дочим, можда од скора, и да. Ми обично кажемо: "Са жељом да вам ово помогне".

Дк


Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:33
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Nedoumica i dalje ostaje Jul 19, 2010

Hvala svima na odgovorima.
Ivan Klajn mi nije u potpunosti rešio nedoumicu. Kako nam je lepo standardizovan jezik


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 05:33
Member (2010)
Italian to Serbian
+ ...
Vi ili vi Jul 19, 2010

I ja sam sve do sad bila ubedjena da je pravilno samo Vi, Vas kad se radi o jednoj osobi ali nadjoh i ovaj sajt:


“Re: Pravopis, pravopisne greške i jezičke nedoumice
Evo da prekucam sta kaze aktuelni Pravopis srpskoga jezika o pravilima pisanja vi, vas odnosno Vi, Vas.
U izdanju iz 1994. godine, pod tackom 39a pise sledece:

Najobicnije je kutroazno pisanje velikog slova u zamenicama VI i VAS kad se odnose na jednu osobu. To nije samo kurtoazno markiranje, nego se time ove zamenice diferenciraju od prave mnozinske upotrebe. U takvom slucaju u poslovnoj prepisci prakticno redovno se pise Vi, Vas (za jednu osobu), i nema razloga da se osporava taj obicaj. Slicno se moze reci i za privatnu prepisku, s tim dodatkom da nije nikakva greska ni kada se pise vi, vas; a s druge strane, nije greska ni ako se iz stilistickih i ekspresivnih razloga u pismu napise velikim slovom i Ti, Tvoj. Naprotiv, kad se u umetnickoj knjizevnosti navode dijalozi, uobicajeno je da se bi, vas pise malim slovom i kad se odnosi na jednu osobu. Taj obicaj treba postovati, a logicno ga je primenjivati i u novinarskom i informativnom navodjenju necijih reci.

Dakle:
1. u poslovnoj prepisci je uobicajeno pisanje Vi, Vas kad se odnosi na jednu osobu;
2. u privatnoj takodje, ali nije pogresno pisati ni vi, vas kad se odnosi na jednu osobu, a nije pogresno napisati ni Ti, Tvoj;
3. u umetnickoj knjizevnosti u dijalozima uobicajeno je pisati vi, vas kad se odnosi na jednu osobu;
4. isto (vi, vas) primenjuje se i u novinarskom i informativnom navodjenju necijih reci.”
http://forum.krstarica.com/printthread.php?t=71494&pp=50&page=44


Direct link Reply with quote
 

Vesna Stankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:33
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
Pravopis srpskoga jezika Jul 19, 2010

U Pravopisu, u uvodnom pasusu poglavlja “Kurtoazna upotreba velikog slova”, piše sledeće:

“U ranijim pravopisnim običajima dosta se pribegavalo pisanju velikog slova iz kurtaoznih razloga, kao izraza počasti i poštovanja. To je zastareo manir, i danas bi njegova primena ostavljala utisak napadnog grafičkog formalizma, katkad čak i metanisanja ili udvorištva. Kurtoaznu komponentu izraza, kad je ona potrebna, treba ostvarivati rečima, ne opterećujući njome pravopis. U stvari, možemo uzeti da ne postoji nikakva pravopisna obaveza kurtoaznog pisanja velikog slova, nego je to samo stilistička i pojašnjavajuća mogućnost u nekim slučajevima.“

Zatim slede objašnjenja za primenu u crkvenim tekstovima, oslovljavanju vladara i u pisanju titula, kao i pasus koji je citirala Lidija68.

U slučaju koji navodi Katarina ja bih se svakako uzdržala od pisanja „vi“ velikim slovom, posebno zato što se u takvim tekstovima vi/vaš javlja maltene u svakoj rečenici, a često i više puta, tako da se takav tekst bukvalno šareni od velikog slova „V“. Takođe, u ovakvom obraćanju pacijentu mislim da ne postoji potreba za tako izrazito naglašenom etikecijom, a posebno zato što je to ipak cirkularni tekst - nije posebno pisan baš za nekog konkretnog pacijenta (kome treba odati neko posebno poštovanje). Osim toga, niti je to poslovna prepiska u pravom smislu, niti ima dileme da li je obraćanje u jednini ili u množini.

S druge strane, mada sam u principu protiv pisanja „vi“ velikim slovom (osim, možda, u nekim baš izuzetnim slučajevima), pa ni u jednom svom prevodu to nisam koristila, ipak mislim da se po Pravopisu to ne bi moralo smatrati pogrešnim. Stoga, pošto strogo gledano to nije materijalna greška, kada radim „proofreading“ to i ne ispravljam, a za razliku od Katarine, u poslednje vreme uglavnom dobijam takve tekstove već sa malim „vi“.

Pozdrav svima,

Vesna


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Serbian
+ ...
:) Jul 20, 2010

Po svoj prilici sve zavisi ne od pravopisa već od osobe koja pregleda teksta, tj. proofreader-a. Džabe što u pravopisu piše ovako ili onako - ako klijentov proofreader kaže da mora veliko onda stavim veliko.

Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:33
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Da Jul 20, 2010


Miroslav Jeftic wrote:

Džabe što u pravopisu piše ovako ili onako - ako klijentov proofreader kaže da mora veliko onda stavim veliko.


Još je i najlakše kad dobijete smernice gde jasno piše da treba da se radi ovako ili onako.
Mada, skoro sam bila proofreader neke informisane saglasnosti gde treba da se saglase i dete i roditelj. Prevodilac je persirao i u jednom i u drugom slučaju (sa malim "v", ali to je ocigledno ok). Ja sam pregledala fajl i poslala, a onda sam dobila instrukcije da svuda promenim u "ti". Promena u "ti" u obrascu za dete je i imala smisla, ali u obrascu za roditelja je zvučalo jaaaaako bezveze. Ispravila sam kako su tražili ali sam im i naznačila da tako nije dobro. Ne znam, možda je samo meni neprihvatljivo da se odrasloj osobi u ovom slučaju obraćate sa "ti".


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Croatian
+ ...
Stil, kontekst Jul 20, 2010

Informisana saglasnost je pravni, službeni dokument/službena obavijest koji se može koristiti kao dokazni materijal u potencijalnoj sudskoj parnici. U takvim pravnim dokumentima je uobičajeno da se Vi piše velikim, ali kako reče Vesna, onda tekst štrči od velikog slova Vi ako se pojavljuje na dosta mjesta. Sviđa mi se ona ideja, prvi put Vi, a na ostalim mjestima malo vi.


" Ti" se nekad pojavljuje u bolničkim brošurama i plakatima, na pedijatriji obavezno, nekad i za odrasle. Jedini smisao "ti" u informisanom pristanku je što se radi o bolesnoj osobi, pa da se malo opusti atmosfera s tim "ti". Međutim, pravne službe to vide samo kao broj protokola, a ne kao osobu (koliko god grubo zvučalo), te po automatizmu stavljaju "Vi".


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 05:33
Italian to Serbian
+ ...
и мало сналажења...може се и изоставити "ви" понекад Jul 20, 2010

Кад имате реченице попут: "When you apply for the first time to this counter...", "After your arrival in the hospital...", ту се "ви" и "вашег" може прескакати. У италијанском језику на пример, будући да постоји учтива лична форма за једнину: "Lei", "Suo, Sua", прескачу се говорни и писани облици који би проносили тај стил даље од прве реченице или пасуса. И ти начини писања и обраћања, те маштовитост у избегавању кићења се уче; ово вероватно с обзиром да се многи језици не пишу фонетски као наши, па остајеш неписмен ако ниси научио da пишеш "le doppie" и сличне ненародне форме.

Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Croatian
+ ...
Neutralna prisvojna zamjenica "svoje" Jul 20, 2010

.. je jedan od čestih načina izbjegavanja ovih dilema između ti i vi...

Recimo: Radi svoje ( ili lične) sigurnosti, ...

Ili se naprosto izostavlja

"Nakon prispjeća u bolnicu, obratiti se ( i infinitivi se koriste za izbjegavanje)

Međutim, nekad je baš potrebno precizno naznačiti "Vi", "Vaše", pogotovo kad tekst ima pravnu težinu, kao što je ovdje slučaj.

U jezicima gdje postoji učtiva forma je puno lakše, jer ju prevoditelj može jednostavno koristiti na istim mjestima gdje je u izvorniku.

U engleskom se tu javljaju višestruki problemi, jer ove forme uopće nema.

Često je jednostavno ispuštanje, jer oni taj prisvojni koriste na mjestima gdje ga mi prirodno ispuštamo.. recimo kad kažu djeci " You must eat your vegetables".. mi nikad nećemo reći " moraš jesti svoje povrće", već "moraš jesti povrće"

" I'm eating my lunch"... " Jedem svoj ručak", je isto čudnovato na našem.. u engleskom često.

Oni vole puno više "prisvajati", kulturološki, otud svako malo prisvojno "your", "my". itd..

Čitala sam jednom lokaliziranu verziju ProZ-a na hrvatskom, vidim da su se koristili infinitivi za korisnički meni, što je meni nezamislivo u kontekstu web portala. Infinitive u tom smislu vidim kad je puno ozbiljniji kontekst, recimo upustva u slučaju požara i slično.. ili upustva za rad s nekim strojem ( sigurnosna upustva). Ne znam da li se to editiralo kasnije, nisam čitala.

[Edited at 2010-07-20 09:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Larisa Zlatic, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 22:33
Member (2004)
English to Serbian
+ ...
svakako malo 'vi' Apr 10

A razloge ste vec naveli. Ja nikad ne pisem Vi (cak i kada se obracam kraljvevskom velicanstvu, sto mi se jos nije desilo)

Direct link Reply with quote
 

Gordana Sujdovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:33
Member (2010)
English to Serbian
+ ...
@ Katarina Aug 9

Sličan problem, u sličnim/istim dokumentima. Klijent insistira na *Vi*, *Vam*, *Vaš*. Koleginica s kojom sarađujem i ja smo pokušale da ukažemo agenciji/klijentu na neprikladnost, kao što je pomenula koleginica Vesna, tekst se šareni od toga, po nekoliko puta u rečenici; pogotovo je neobično u nekim slučajevima, kada su organi u pitanju: Vaše srce, Vaša creva i još *jedan* organ koji se pregleda, malo niže.

Pomenuto *svoje* reviewer klijenta prepravlja u *Vaše*. Klijent insistira na tome da ostane velikim slovima.

Posebna priča su ustaljeni prevodi: informisani pristanak i informisana odluka. Kada to vidim, uvek pomislim, kako li se informišu pristanak ili odluka, a ne pacijent.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vi ili vi


Translation news in Serbia





Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you create a new project or translate a document

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »