ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Sherefedin MUSTAFA
Однос српски - енглески

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 08:07
Member
English to Macedonian
+ ...
Jul 29, 2010

Замолио бих вас да ми кажете који коефицијент користите за одређивање/проценивање броја речи за преводе са енглеског на српски и са српског на енглески.

Другим речима колико процената је број речи у циљном језику већи/мањи у односу на изворни језик.

Унапред хвала.


Direct link Reply with quote
 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:07
Member (2011)
English to Serbian
+ ...
17% просјек Jul 29, 2010

На брзину прегледао неколико властитих превода. Просјек 17% у корист енглеског (више ријечи), али се однос креће од 5% (код краћих докумената) до 33%.

Direct link Reply with quote
 

Nataša Čubrilović  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:07
Partial member
English to Serbian
+ ...
prosjek Jul 30, 2010

I meni se uvijek čini da je razlika oko 15% (ne mogu biti precizna kao Dejan). Naravno, engleskog teksta uvijek ima više. Razlika je još veća ako se radi o uputstvima jer je na engleskom ide tipa "ask your doctor or your pharmacist if your tablets..." ili "check if your computer is switched...". U ovakvim slučajevim poveća razlika je neminovna.

Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 08:07
Member
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Jul 30, 2010

Dejane i Nataša na korisnoj informaciji koja će mi svakako koristiti ubuduće, a nadam se i ostalim kolegama kojima bude zatrebalo.

Svima želim ugodan vikend.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 08:07
Italian to Serbian
+ ...
reči i broj znakova Aug 2, 2010

Vi ste Sherefedine ovde bili pitali za broj reči; rekao bih da ste dobili tačne informacije. Dočim, vrlo je velika razlika u količini znakova. U sh-jezicima pravi se mnogo više znakova u odnosu na kratke dvosložne engleske reči, na primer.

Kad se desi da je prevodilac ugovorio obračun prema broju reči završnog dokumenta, naplatiće naravno manje od polaznog engleskog obračuna, što odgovara kupcu, aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. Onako usput.

D


Sherefedin MUSTAFA wrote:

Dejane i Nataša na korisnoj informaciji koja će mi svakako koristiti ubuduće, a nadam se i ostalim kolegama kojima bude zatrebalo.

Svima želim ugodan vikend.



Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 08:07
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
I ne samo to... Aug 2, 2010


Dragomir Kovacevic wrote:

Kad se desi da je prevodilac ugovorio obračun prema broju reči završnog dokumenta, naplatiće naravno manje od polaznog engleskog obračuna, što odgovara kupcu, aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. Onako usput.

[/quote]

Mnogo više vremena treba za izmene nekog teksta. Recimo da ste preveli neki tekst i da vam prilikom ponovnog iščitavanja padne na pamet bolje rešenje za neku reč a koja se ponavlja svuda u tekstu. Vi ne možete ići samo na "find and replace all" već morate svaku pojavu reči pojedinačno ispravljati jer je možda sada promenjen i rod recimo pa mora da se usaglasi i predikat. Isto važi i ako recimo dobijete od klijenta izmene nekog izvornog teksta koje treba da se unesu u prevod - na srpskom će obično morati mnogo više teksta da se izmeni...


Direct link Reply with quote
 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:07
Member (2011)
English to Serbian
+ ...
Више посла?! Aug 2, 2010


Dragomir Kovacevic wrote:
... aliu će se nakucati i natipkati do 28% više. ...


Никада до сада нисам размишљао о овој, тако очигледној, чињеници

[Edited at 2010-08-02 14:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Однос српски - енглески


Translation news in Serbia





SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »