Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.
Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 08:08 Member (2009) English to Croatian + ...
Pa..
Aug 31, 2010
... za relevantan odgovor, trebala bih pogledati i proanalizirati film. Ipak je naslov svjetlo cijelog scenarija. Shodno tome, može jedna ili druga verzija bolje odgovorati sadržaju i temama filma. Da ne pominjem da je naslov također i marketinška krilatica, pa se mora i o tome voditi računa, tj. da što bolje zvoni domaćoj publici i da se što bolje proda.
"Dan nakon sutra" nije neispravno, ako je u službi scenarija. I malo mi mističnije zvuči od "prekosutra". A vidim da je žanr SF, pa tim prije.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ne umiju ljudi brojati nego do šjutra; to mi liči na ono "quattrevingt = četir'puta po dvaes' ".
Roman italijanskog pisca Umerta Eco-a, "L'isola del giorno prima", jedna koleginica je krasno prepjevala kao "Ostrvo dana pređašnjeg". Pa bih ja, asocirajući se, rekao: "Dan poslije šjutrašnjeg", ili tako nekako, zavisno već od vel'čine tržišta.
Inače, u vezi naslova na sr., imam svoje mišljenje s kojim se ne slažem.
Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.
Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?
[Edited at 2010-08-31 11:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 08:08 Member (2009) English to Croatian + ...
"Dan poslije sutrašnjeg"
Aug 31, 2010
.. mi je previše arhaično i literarno za jedan futuristički film..
Ne slažete se sa sopstvenim mišljenjem?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sherefedin MUSTAFA Netherlands Local time: 08:08 Member English to Macedonian + ...
Dan nakon sutrašnjice
Aug 31, 2010
... možda tek kao ideja...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:08 Member (2009) English to Serbian + ...
:)
Sep 1, 2010
Dan posle sutra mi sasvim dobro zvuči, što kaže Čola, ništa ne bi diro
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.