ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Dejan Škrebić
Наслов филма: The Day After Tomorrow

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:08
Member (2011)
English to Serbian
+ ...
Aug 31, 2010

Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/

Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.

Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?


Direct link Reply with quote
 
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:08
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Pa.. Aug 31, 2010

... za relevantan odgovor, trebala bih pogledati i proanalizirati film. Ipak je naslov svjetlo cijelog scenarija. Shodno tome, može jedna ili druga verzija bolje odgovorati sadržaju i temama filma. Da ne pominjem da je naslov također i marketinška krilatica, pa se mora i o tome voditi računa, tj. da što bolje zvoni domaćoj publici i da se što bolje proda.

"Dan nakon sutra" nije neispravno, ako je u službi scenarija. I malo mi mističnije zvuči od "prekosutra". A vidim da je žanr SF, pa tim prije.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 08:08
Italian to Serbian
+ ...
dan poslije šjutra Aug 31, 2010

Ne umiju ljudi brojati nego do šjutra; to mi liči na ono "quattrevingt = četir'puta po dvaes' ".

Roman italijanskog pisca Umerta Eco-a, "L'isola del giorno prima", jedna koleginica je krasno prepjevala kao "Ostrvo dana pređašnjeg". Pa bih ja, asocirajući se, rekao: "Dan poslije šjutrašnjeg", ili tako nekako, zavisno već od vel'čine tržišta.

Inače, u vezi naslova na sr., imam svoje mišljenje s kojim se ne slažem.

D


Dejan Škrebić wrote:

Сад већ прилично познат филм: http://www.imdb.com/title/tt0319262/

Код нас је превођен као „Дан после сутра“, а нешто рјеђе и као „Прекосутра“. Чуо сам разних мишљења гледалаца везано за наслов филма, али нико од њих није из преводилачких кругова.

Какво је ваш мишљење о наслову? Како бисте га превели? Има ли нарочитих разлога зашто бисте се одлучили за једну од ове две (или трећу) верзију?


[Edited at 2010-08-31 11:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 08:08
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
"Dan poslije sutrašnjeg" Aug 31, 2010

.. mi je previše arhaično i literarno za jedan futuristički film..


Ne slažete se sa sopstvenim mišljenjem?


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 08:08
Member
English to Macedonian
+ ...
Dan nakon sutrašnjice Aug 31, 2010

... možda tek kao ideja...

Direct link Reply with quote
 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Serbia
Local time: 08:08
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
:) Sep 1, 2010

Dan posle sutra mi sasvim dobro zvuči, što kaže Čola, ništa ne bi diro

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Наслов филма: The Day After Tomorrow


Translation news in Serbia





Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »