mislim da ostaje po abecedi i abecedno pisano, jer...
Nov 12, 2010
ukoliko se radi o dokumentu koji će stranka koristiti u pregovorima, ili kao referentni materijal primljen od druge strane - te da u slučaju pozivanja na neku od stavki, bude ujednačenosti.
Pa čak i ako su samo "bullets" u tekstu.
Poz, D
Dejan Škrebić wrote:
Ако је језик превода српски, ћирилицом, какав је ваш став о промјени ставки a, b, c, d, e... у ставке а, б, в, г, д...?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 08:11 Member (2009) English to Croatian + ...
Da,
Nov 12, 2010
Slažem se s ovim što je Dragomir napisao.
Kad je engleska abeceda abcde i prevodi se na latinicu, ne prebacujemo u abcčć za stavke ( što je srpska abeceda) već ostaje abcde, radi univerzalne standardizacije. I vidi se da se preskaču baš ona slova kojih nema u engleskom.
S druge strane, viđala sam navođenje abvg u srpskom ćiriličnom tekstu, ali kad je domaći autor teksta. Kad je tekst, međutim, s referencom na engleski izvornik, onda se treba ostaviti a b c d e.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:11 Member (2011) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
латинића / ćirilica
Nov 12, 2010
С претпоставком да ставке никада не долазе до Q, W, X, Y, да ли бисте онда остављали слова латинична, или их „пребацили“ у ћириличне парњаке?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
абецеда, па ако стигнете до ипсилон и зед, онда их ставите. ипак је то међународна класификација.
поз, дк
Тј. уколико питате за чисто српски текст, згодно је испитати како су у српском интефејсу за OpenOffice, урадили ""bullets", јер је знано да они у Word-у, иду овако некако:
као бројеви и слова:
a
aa
aaa
i
ii
iii
У том случају, можда су колега у српском ООо, то решили на општеприхваћени начин.
Скините ООо и додајте му око 30 мегабајта српског прочеља, није лоше ни са локал патриотског становишта, а и као референтни и паралелни софтвер је користан.
поз, Дк
Dejan Škrebić wrote:
С претпоставком да ставке никада не долазе до Q, W, X, Y, да ли бисте онда остављали слова латинична, или их „пребацили“ у ћириличне парњаке?
[Edited at 2010-11-12 12:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:11 Member (2011) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
Шббкбб...
Nov 13, 2010
Нисам одмах схватио да поистовјећујете абецеду и латиницу, па сам зато поставио ово друго питање.
Покушавам да докучим постоји ли идеално рјешење (као и сви ми, вјероватно), али не успијевам. Ево пар ствари о којима размишљам:
1.
Ако преводим српски на енглески и у оригиналу имам ставке а, б, в, г, д, ђ... вјероватно ћу их превести као латиничне a, b, v, g, d, đ... Чини ми се непримјерено да задржим ћириличне ознаке у енглеском тексту. Чини ми се непримјерено ћириличну ставку „ђ“ преводити као „f“ у енглеском. Значи, остаје ми српска латиница као најмање непримјерено рјешење (иако не савршено).
2.
Ако преводим енглески на српски и у оригиналу имам ставке a, b, c, d, e, f... вјероватно ћу их преводити као а, б, ц, д, е, ф... Чини ми се непримјерено оставити латинично набрајање у ћириличном тексту. Чини ми се непримјерено преводити енглеско „f“, као српско „ђ“.
Међутим, остају недоумице:
- За 1: Колико је (не)примјерена ставка „đ“ у енглеском тексту? Претпостављам једнако као и „ђ“.
- За 2: Шта да чиним када енглеско набрајање дође до „q“?
- Како је ријешен проблем у другим писмима (арапском, кинеском, грчком, хебрејском...)?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Stankovic Serbia Local time: 08:11 Member (2005) English to Serbian + ...
Može i jedno i drugo, pa čak i treće (grčki alfabet)
Nov 13, 2010
U vezi s vašim pitanjem, u „Pravopisu srpskoga jezika“ (2010) piše: „У функцији разбрајања односно рашчлањивања текста (уместо редних бројева) употребљавају се азбучним редом сва ћирилична слова: а, б, в, г, д, ђ… У истој функцији, наравно абецедним редом, узимају се само слова из основне латинице: a, b, c, d, e… Понекад се у истој служби користе и слова грчког алфабета: α(алфа), β(бета), γ(гама), δ(делта)…“
I u „Pravopisnom rečniku srpskog jezika“ M. Šipke u poglavlju „Opšte latinično pismo“ piše: „Овај тип писма употребљава се и у српском језику, и то 1) у оквиру ћириличног писма за означавање параграфа у тексту латиничним словима по абецедном реду (уз ћирилична слова по азбучном реду: а, б, в, г, д…)…“
Pošto u ovom slučaju slova imaju samo funkciju rednog broja, to se svakako ne može smatrati prevođenjem. Znači, koje god pismo koristili, samo je važno poštovati redosled slova, tj. ne bi trebalo latinično: a, b, c, d… zameniti („prevoditi“) ćiriličnim: а, б, ц, д…, već treba koristiti slova: а, б, в, г... Takođe, u ćiriličnom tekstu mogu da se koriste latinična slova, ali samo iz opšte (osnovne) latinice, tj. bez: č, ć, dž, đ, lj, nj, š i ž (isto važi i za srpski tekst na latinici), pa čak i grčka slova.
U svojim prevodima na srpski (ćirilica) u ovom slučaju uglavnom ostavljam latinična slova, osim ako klijent nije dao posebna uputstva, kao što je to npr. za prevođenje pravnih akata EU, gde je na str. 50. data i odgovarajuća tabela ( http://www.seio.gov.rs/code/navigate.asp?Id=426 ).
[Edited at 2010-11-13 14:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Stankovic Serbia Local time: 08:11 Member (2005) English to Serbian + ...
Konkretno…
Nov 13, 2010
u vezi s vašim poslednjim pitanjem, a saglasno prethodno citiranim pravilima, mislim da:
1. U sr>en prevodu ćirilična slova: а, б, в, г, д, ђ... možete zameniti latiničnim slovima: a, b, c, d ,e, f…, tj. bez korišćenja slova iz naše latinice.
2. U en>sr prevodu slova: a, b, c, d, e, f... možete zameniti slovima: а, б, в, г, д, ђ...
Odnosno, što se tiče nedoumica:
- Za 1: „đ“ svakako nije primereno u engleskom tekstu;
- Za 2: q>њ, r>о, s>п t>р itd.
Ponovljam i opštu opasku da za en>sr prevod (2. slučaj) uopšte i ne morate vršiti ovakvo „prevođenje“, ukoliko klijent to izričito ne zahteva.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:11 Member (2011) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
Велико хвала!
Nov 13, 2010
Па наравно, кад ми не пада на памет да погледам тамо гдје треба да погледам, онда ће ми свакакве ствари падати на памет.
Велико хвала на јасном објашњењу.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nažalost, odvajanje pasusa numeričkim ili grafičkim znacima, osim funkcije rednog broja, ima i funkciju raspoznavanja u datom tekstu.
Kad sam pre pisao, imao sam pred sobom sliku grupe bizMismena obrijanih glava ili skoro, od kojih svako drži svoju jezičku verziju pred sobom; tako da postaje bitno zadržavanje nekih formalnih elemenata koji pomažu u komunikaciji.
Vesna Stankovic wrote:
Pošto u ovom slučaju slova imaju samo funkciju rednog broja, to se svakako ne može smatrati prevođenjem. Znači, koje god pismo koristili, samo je važno poštovati redosled slova, tj. ne bi trebalo latinično: a, b, c, d… zameniti („prevoditi“) ćiriličnim: а, б, ц, д…, već treba koristiti slova: а, б, в, г... Takođe, u ćiriličnom tekstu mogu da se koriste latinična slova, ali samo iz opšte (osnovne) latinice, tj. bez: č, ć, dž, đ, lj, nj, š i ž (isto važi i za srpski tekst na latinici), pa čak i grčka slova.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 08:11 Member (2009) English to Croatian + ...
Pravopis..
Nov 16, 2010
Vesna Stankovic wrote:
U svojim prevodima na srpski (ćirilica) u ovom slučaju uglavnom ostavljam latinična slova, osim ako klijent nije dao posebna uputstva,
A kako se u tom slučaju rješava problem miješanja latinice i ćirilice unutar jednog teksta, što pravopis ne dozvoljava. Ili je ovo izuzetak od pravila?
Recimo, po pravopisu, formular štampan na ćirilici se treba potpisati ćiriličnim potpisom, da se ne bi miješala ta dva pisma, i obrnuto.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:11 Member (2011) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
such businessman such interpreter
Nov 16, 2010
...imao sam pred sobom sliku grupe bizMismena obrijanih glava ili skoro, od kojih svako drži svoju jezičku verziju pred sobom;...
Зато и питам, како би се преводилац обријане главе боље уклопио у ситуацију
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Stankovic Serbia Local time: 08:11 Member (2005) English to Serbian + ...
Pravopis i...
Nov 17, 2010
Dragomir Kovacevic wrote:
Nažalost, odvajanje pasusa numeričkim ili grafičkim znacima, osim funkcije rednog broja, ima i funkciju raspoznavanja u datom tekstu.
Mislim da u većini tekstova redni brojevi ili slova nemaju funkciju grafičkih simbola - samo za bolju preglednost teksta (kao npr. crtica), već prvenstveno služe za logičku sistematizaciju teksta i kao oznake za pozivanje na te paragrafe u daljem tekstu (to je veoma važno npr. u pravnim tekstovima).
Dragomir Kovacevic wrote:
Kad sam pre pisao, imao sam pred sobom sliku grupe bizMismena obrijanih glava ili skoro, od kojih svako drži svoju jezičku verziju pred sobom; tako da postaje bitno zadržavanje nekih formalnih elemenata koji pomažu u komunikaciji.
Lingua 5B wrote:
A kako se u tom slučaju rješava problem miješanja latinice i ćirilice unutar jednog teksta, što pravopis ne dozvoljava. Ili je ovo izuzetak od pravila?
Ovakvo “miješanja latinice i ćirilice” za slučaj o kome govorimo baš je regulisano (dozvoljeno) Pravopisom (dala sam i konkretne citate), a evo opet listam Pravopis i nailazim na još neke primere upotrebe latiničnog pisma u ćiriličnom tekstu:
- Merne skraćenice pisane velikom slovom: V, W, J, C, F... - samo izvorno (latinicom), a ostale, pisane malim slovom pišu se ili izvorno (latinicom): g, kg, h, kWh… ili se preslovljavaju: г (i г.), кг (i кг.), ч. ili ч, квч. ili квч…;
- Skraćenice latinskih izraza (L.S., N.B., P.S. …) - samo izvorno (latinicom);
- Simboli hemijskih elemenata (C, Ca, Cl …) - samo izvorno (latinicom);
- Verzalne skraćenice (npr. NATO, WHO…) - ili u izvornom obliku (latinicom) ili preslovljeno (НАТО, ВХО…);
- Lična imena - samo izuzetno u izvornom obliku (latinicom), „iz stilskih razloga“ ili kada autor „nije uspeo da sazna kako je treba pročitati i preozvučiti“;
- itd.
Lingua 5B wrote:
Recimo, po pravopisu, formular štampan na ćirilici se treba potpisati ćiriličnim potpisom, da se ne bi miješala ta dva pisma, i obrnuto.
Mislim da to uopšte nije u domenu jezičkih normi i da potpis kao lična identifikacija na svakom dokumentu treba da bude isti (a to je već pravno-administrativna problematika), bez obzira da li je formular pisan latinicom, ćirilicom ili čak možda i na arapskom ili kineskom.
Uzgred, ovaj najnoviji Pravopis (2010) meni je već četvrti od školskih dana pa do danas, tako da mi je to stvarno neophodan alat u mom prevodilačkom zanatu; npr. često nisam baš sigurna da li je nešto nekada bilo pravilno, a sada više nije. Takođe, samo se trudim da to na pravi način razumem i primenim, tj. nemam nikakve pretenzije da budem jezički reformator, a ni „advokat“ autora Pravopisa. Mada su i meni ponekad neka rešenja čudna, nejasna ili mi se čine ne baš prihvatljivim, ipak se trudim da ih se striktno pridržavam - mislim da ipak nemam izbora.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value