Dragana82 Serbia Local time: 08:12 English to Serbian
Mar 29, 2011
Moja dilema je u vezi skracenica nastalih od prvih slova visesloznih izraza na engleskom jeziku koje su kao takve u javnosti prepoznatljivije nego kao skracenice srpskog prevoda (npr. IPA za Instrument for Pre-accession Assistance).
Da li u prevodu na srpski jezik zadrzati IPA, odnosno napisati Instrument za predpristupnu pomoc (IPA), ili skracenicu prilagoditi prevodu, odnosno Instrument za predpristupnu pomoc (IPP)?
Da li za ovo postoji pravilo u okviru pravopisa srpskog jezika?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
M. Vučković Serbia Local time: 08:12 English to Serbian + ...
Akronimi i skraćenice
Mar 29, 2011
Poštovana koleginice,
ja mogu da vam predložim sledeće:
V UPOTREBA SKRAĆENICA I SKRAĆENIH IZRAZA
Akronimi i strane skraćenice navodiće se prvo u originalu (pun naziv i skraćenica/akronim), a
zatim na jeziku prevoda, pri čemu će se u daljem tekstu koristiti prevod skraćenice/akronima.
Dodavanje padeških nastavaka na skraćenice/akronime će se izbegavati, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu (videti str. 141 Priručnika).
1. SME (SMEs) PME KMU MSP (mala i srednja preduzeća)
2. MEP (MEPs) — — MEP (članovi Evropskog parlamenta)
3. NCB (NCBs) BCN NZB NCB (Nacionalna centralna banka)
4. CIS NEI NUS ZND (Zajednica nezavisnih država bivšeg SSSR-a)
5. EUA UCE ERE EUA (Evropska obračunska jedinica)
zatim:
LISTA AKRONIMA
Prilikom sastavljanja liste akronima rukovodili smo se dosadašnjom praksom po kojoj se strani akronimi zadržavaju u izvornom obliku, a prevodi se samo pun naziv. Imajući u vidu da će akronimi koji su sadržani u evropskim aktima u budućnosti ući u domaće zakonodavstvo, u stručnoj javnosti postoji mišljenje da bi trebalo prevoditi i akronime, pri čemu bi se zadržale već uobičajene neprevedene skraćenice (npr. EFTA, Interpol, ISPA itd.).
Iskustvo drugih zemalja kandidatkinja za članstvo u EU ukazuje na postepeno uvođenje novih skraćenica, koje se izvode iz prevedenih naziva sadržanih u EUROVOC-u, pojmovniku evropske terminologije. Kako je projekat EUROVOC u Srbiji i Crnoj Gori još u toku, a u ovom trenutku proces prevođenja nameće potrebu za izdavanjem Priručnika, do usaglašavanja rešenja doćiće u drugom izdanju u koje će ući još veći broj prevedenih akronima.
Pri prvom pominjanju, akronime treba navesti u originalu (pun naziv i skraćenica /akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i prevesti pun naziv na srpski jezik. U daljem tekstu prevoda koristi se samo akronim. Treba izbegavati padeške nastavke, osim u slučajevima gde to može stvoriti zabunu. Prema potrebi koristiti predloške dopune.
s podugačkom listom u nastavku.
Mislim da odgovor zavisi od ciljne grupe kojoj je namenjen prevod; ako je u pitanju stručna publika i ako se strani akronimi već pominju u ranijem tekstu, ne vidim zašto bi se prevodili, kao što je to kod vas slučaj.
Za širu javnost recimo mnogo je prepoznatljiviji akronim MMF od originalnog IMF, pa smatram da ga takvog treba ostaviti, budući da je uvrežen "u narodu".
Pozdrav,
M. Vučković
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lidija68 Italy Local time: 08:12 Member (2010) Italian to Serbian + ...
skraćenice
Mar 30, 2011
u mom pravopisu (M. Dešić, školsko izdanje) piše samo ovo:
«Skraćenice iz stranih jezika različito se pišu i čitaju. Neke su prilagođene našem jeziku (NATO – North Atlantic Treatz Organisation, u NATO-u, dok kod drugih proces adaptacije nije završen (BBC – British Broadcasting Corporation ili Bi-Bi-Si, iz BBC-ja ili iz Bi-Bi-Sija.) Ove skraćenice čitaju se kao srpske reči (NATO-u ili natou) ili prema stranom izgovoru BBC-ja – bi-bi-sija).»
Nije pomenuta mogućnost «prevoda» skraćenice na srpski.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance