Miloš Stojadinović Serbia Local time: 08:13 Member (2011) Serbian to English + ...
Jul 9, 2011
Како ви практикујете да пишете српска имена на енглеском језику - да ли Ć мењате у С, Š у S, итд.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radic Vojislav Serbia Local time: 08:13 German to Serbian
Imena
Jul 9, 2011
Većina prevodilaca piše prema "target" tekstu. Ako prevodimo na engleski ili nemački (npr.), tako ćemo postaviti i tastature i ostale alate i neće biti č,š,đ,ž.. itd. Nelogično je menjati tastaturu, odnosno raspored u toku prevoda koji je često vrlo brz i ne podnosi nikakva odlaganja, jer se time gubi i stil i koncept konačnog prevoda. Vi kucate ćirilicu a ja sam to za 30 god. samo jednom uradio i nikada više. Latinicom kucanje je oko 400 O/ min. a ćirilicom ispod 30. Dakle razlika je velika. A inače onaj kome je namenjen projekat neće razumeti Ž,ć....dakle, konačno u itanju su i praktični razlozi.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Maširević Serbia Member (2011) English to Serbian + ...
Odlično pitanje!
Jul 10, 2011
Ja sam izbegavala čćžšđ dok se nisam u našla u situaciji da sam prevodila na engleski neku istorijsku dokumentaciju u kojoj je bilo dosta mađarskih i nemačkih imena u srpskoj interpretaciji pa sam izgubila sate i sate tražeći kako su se oni u stvari zvali u izvornom obliku.. U tom slučaju sam i naša imena ostavila u punom obliku (prvo zbog posebnih znakova u nemačkom i mađarskom a onda i sa idejom da eliminišući ščćđž radim nešto slično onome što su meni priredili oni koji su prekrstili razne Ištvane i Karolje...)
Ali, generalno gledano, zavisi o čemu se radi i u kom formatu je tekst jer svakako treba izbeći opasnost da se kod druge strane naša slova pretvore u gomilu hijeroglifa zbog nepostojanja adekvatnog fonta...
[Edited at 2011-07-10 12:23 GMT]
[Edited at 2011-07-10 12:25 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miloš Stojadinović Serbia Local time: 08:13 Member (2011) Serbian to English + ...
TOPIC STARTER
...
Jul 10, 2011
Ја се стално запитам да ли неће онај који чита текст да застане и да се упита "Како ли се сад ово чита?"...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radic Vojislav Serbia Local time: 08:13 German to Serbian
Imena
Jul 10, 2011
Englez će zaista teško pročitati: Štefan Füle - poneko će znati o kome je reč, ali bar 80% će okretati papir u svim smerovima da "prevede" . Meni se čini da prevodilac nija sa ovog prostora, da meša baš hrvatski i nemački...
Svaka čast na primeru !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Наиме, па и да су латинично исписана имена и остали подаци о особи, сви јужнословенски дијакритици били би заступљени у том истом пасошу. Не сећам се, можда су и латинично исписана, да не отварам сад
По мени, прилагођавати наша имена писању у ансију, асцију, мене асоцира на времена када су током Првог светског рата, као прву меру, окупатори у Србији, забрањивали ћирилицу.
"
Васпитано је, ако постоји прилика, први пут написати име на српском, те и фонетски, нпр. Jovan Petrović (Transl. note: Iovan Petrovic) (иако овде постоје два узанса, један је "I", а други је "ic" за "ић" јер то гарантује правилност изговора имена.
Miloš Stojadinović wrote:
Како ви практикујете да пишете српска имена на енглеском језику - да ли Ć мењате у С, Š у S, итд.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Maširević Serbia Member (2011) English to Serbian + ...
Štefan Füle
Jul 10, 2011
U slučaj ovog Štefana nije se umešao loš prevodilac već, verovatno, samo roditelji
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:13 Member (2011) English to Serbian + ...
Обавезно с дијакритицима
Jul 10, 2011
Задржавам у изворном српском латиничном облику, односно обавезно с дијакритицима. Мени ова два разлога које помиње колега Радић нису довољна да бих избацио дијакритике.
1.
Знам да многи странци неће имати појма како се чита име као „Njegoš Šarčević“, али сасвим сам сигуран да ништа боље неће знати да прочитају то име и ако га напишем „Njegos Sarcevic“. Штавише, сматрам да ће задржани дијакритици помоћи малобројним који их препознају, а сигурно неће навести на погрешан изговор оне који их ионако не познају. Дакле, боље је задржати их, мада то „боље“ некада није огромна разлика.
2.
Што се тиче промјене тастатуре, то је ствар вјештине преводиоца. Ја лично користим три кодна распореда на тастатури и пребацујем их без проблема, свакодневно. За пребацивање кодног распореда потребан је дјелић секунде, толико кратак да не знам напамет која је то комбинација тастера. Осим те пречице, за поједине знакове, као руска ћирилична слова (я) или посебне знакове (×, »«, „“, •) користим комбинације ALT+четири тастера на нумеричкој тастатури, и мени лично то није проблем. Дакле, једнако лична ствар као и брзина читања текста.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Radic Vojislav Serbia Local time: 08:13 German to Serbian
----------
Jul 11, 2011
Slažem se sa kolegom Škrebić i koleginicom Maširević, ukoliko se radi o stručnim i naučnim projektima. Sve ostalo - trud uzalud. Živeo sam tamo, školovao se, radio... Iako je na mojoj vizitkarti stajalo Radić, bukvalno svi su mi se obraćali sa Radik. Oni koji su me lično poznavali oslovljavali su me sa 'trener' , ili nekim drugim 'atributom'. Dakle, u pitanju su praktični razlozi. Nama je mnogo lakše jer se srećemo sa tim 'problemom' svakodnevno, oni, tek poneki put godišnje.
Ima tu još nešto vrlo značajno: oni brižno čuvaju svoj jezik. Mi smo NAMERNO vrlo aljkavi po tom pitanju. Šta se dogodilo razdvajanjem Matice srpske i hrvatske (malo stariji će se setiti - valjda 1974.). Hrvati su, po ko zna koji put, poneli sa sobom one reči koje su se mogle nadograđivati. Imam jedno školsko svedočanstvo gde moje ime piše Voislav. Dakle skloni smo falsifikatima (jer je tako bilo po pravopisu!). Za razliku od toga ono što je napisano goticom (u nemačkom jeziku) i danas se čuva i nadograđuje. Zašto mi pišemo i izgovaramo " Dizeldorf " , iako se izvorno drugačije i piše i izgovara ? (teško pitanje)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.