lidija68 Italy Local time: 08:13 Member (2010) Italian to Serbian + ...
Jul 23, 2011
Pozdrav svima,
opet imam jednu pravopisnu dilemu. Moram da naglasim da sam i ja završila školu “po Vuku”, znam da pravilo “piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano” još uvek stoji u pravopisu, ali u svakodnevnom životu (čitaj novine, časopisi, o internet sajtovima da ne govorim) vidim razna “rešenja”:
da li je bolje napisati
Ajfon ili iPhone, Epl ili apple,
windows ili vindous/vindouz
joomla! ili džumla!
Izgleda da dilema nije samo moja, i “Večernje novosti” imaju svojih problema, pogledajte ovo: „Epl“ u Kini lansirao novi „ajfon 4“, koji je ovde skoro troduplo skuplji nego na tržištu SAD
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Maširević Serbia Member (2011) English to Serbian + ...
Imajući u vidu da smo svi mi učeni po Vuku
Jul 23, 2011
rekla bih da on ipak nije imao na umu globalizaciju niti je razmišljao o robnim markama i recimo o skraćenicama tipa EfBiAj!
O ovome se već dugo vodi polemika, ali sve to na stranu, kada je reč o robnim markama nipošto se ne bih složila da važi pravilo transkripcija ILI izvorno pisanje u latinici.
Da budem preciznija - nema nikakve šanse da će me iko ikada ubediti da je ovo ispravno/normalno/prihvatljivo:
"U naučnim i stručnim tekstovima, strana imena iz jezika s latiničkim pismom treba navesti u izvornom obliku, jer bez tog oblika nije moguće konsultovanje stručne literature, prevođenje na strane jezike, dopisivanje sa strancima itd"
Rečnik jezičkih nedoumica
Ivan Klajn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miloš Stojadinović Serbia Local time: 08:13 Member (2011) Serbian to English + ...
Jedan vrlo komplikovan problem
Jul 23, 2011
Ja bih rekao da ovde dileme nema, ali da opet postoji jedan opširan problem.
Pravila znamo, bilo da se radi o transkripciji, ili dodavanju nastavaka za padeže uz zadržavanje izvornih naziva (sa crticom ili bez nje). Ostaje na vama da izaberete kako želite, odnosno da pratite "želje" onoga za koga prevodite.
Veze koje ste naveli prikazuju nekonzistentnost u primeni pravila, što se danas može sresti na velikom broju veb lokacija.
Pravi problem koji postoji u IT sferi je mnogo ozbiljniji, a tiče se prevoda i usvajanja novih termina i reči iz, naravno, engleskog jezika.
Mediji su ti koji su odgovorni za to, i koji imaju veliku društvenu odgovornost, a da verovanto ni sami toga nisu svesni. Ovde prvenstveno mislim na veb lokacije namenjene korisnicima računara, jer su oni pravi izvori vesti i novih dešavanja.
Da napomenem da moje mišljenje iskazujem kao korisnik koji pomno prati dešavanja iz IT sfere, i kao prevodilac, koji svaki dan radi sa takvim tekstovima.
Kada je reč o srpskom jeziku na internetu, tu imamo dve frakcije.
Imamo lokacije i autore koji pokušavaju da se što vernije drže srpskog jezika, u smislu da pronalaze adekvatne prevode gde je moguće, i one lokacije, koje vesti iz stranih izvora "prepisuju" ne trošeći energiju niti vreme da pronađu adekvatan prevod.
Pogledajmo recimo ovu veoma popularnu lokaciju namenjenu, kako njeni autorti tvrde, "najrazličitijim profilima korisnika: od srednjoškolaca i studenata, preko ljubitelja tehnologija i krajnjih kupaca u najširem smislu te reči, do menadžera i poslovnih ljudi. Osnovna ideja jeste da svako može da pronađe informaciju za sebe, shodno svojim interesovanjima, potrebama i nivou znanja..." :
Složio bih se sa nekim komentarima te vesti ispod - definitivno tekst koji nije namenjen onima koji nisu tehnički potkovani.
I kako onda ovo može da utiče na one koji čitaju ovakvu vest?
Za njih, više neće postojati osvetljenost, već samo brightness... Primera na ovakvim lokacijama ima puno.
I onda se dogodi da takvi korisnici posete neki drugu veb lokaciju, koja koristi prevedene termine, i ne snalaze se. Ne daj Bože da je tekst napisan na ćirilici - tek tu nastaje haos.
Možda se nisam mnogo zadržao na odgovoru a vaše pitanje, ali nekako smatram da ste samo zagrebali po površini, i da mnogo više toga leži tu osim jedne dileme, koja ispada da je najmanji problem.
Obratite posebnu pažnju na komentare, jer tu možete pronaći različita mišljenja.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:13 Member (2009) English to Serbian + ...
Hm
Jul 23, 2011
Mislim da je najbolje/najmanje loše ostavljati nazive kompanija/softvera/itd u originalu, dok brightness i slične stvari ipak treba prevesti
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miomira Brankovic Serbia Local time: 08:13 Member English to Serbian + ...
Troduplo
Jul 24, 2011
lidija68 wrote:
Izgleda da dilema nije samo moja, i “Večernje novosti” imaju svojih problema:
„Epl“ u Kini lansirao novi „ajfon 4“, koji je ovde skoro troduplo skuplji nego na tržištu SAD.
Reklo bi se da "Večernje novosti" imaju malo više problema nego što su ovi koji i Vas muče.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miloš Stojadinović Serbia Local time: 08:13 Member (2011) Serbian to English + ...
...
Jul 24, 2011
Miomira Brankovic wrote:
lidija68 wrote:
Izgleda da dilema nije samo moja, i “Večernje novosti” imaju svojih problema:
„Epl“ u Kini lansirao novi „ajfon 4“, koji je ovde skoro troduplo skuplji nego na tržištu SAD.
Reklo bi se da "Večernje novosti" imaju malo više problema nego što su ovi koji i Vas muče.
Nije ni čudo kada lektori na sve strane dobijaju otkaze.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miloš Stojadinović Serbia Local time: 08:13 Member (2011) Serbian to English + ...
...
Jul 24, 2011
Vesna Maširević wrote:
rekla bih da on ipak nije imao na umu globalizaciju niti je razmišljao o robnim markama i recimo o skraćenicama tipa EfBiAj!
O ovome se već dugo vodi polemika, ali sve to na stranu, kada je reč o robnim markama nipošto se ne bih složila da važi pravilo transkripcija ILI izvorno pisanje u latinici.
Da budem preciznija - nema nikakve šanse da će me iko ikada ubediti da je ovo ispravno/normalno/prihvatljivo:
"U naučnim i stručnim tekstovima, strana imena iz jezika s latiničkim pismom treba navesti u izvornom obliku, jer bez tog oblika nije moguće konsultovanje stručne literature, prevođenje na strane jezike, dopisivanje sa strancima itd"
Rečnik jezičkih nedoumica
Ivan Klajn
Tu nema dileme, i tu se slažem.
Mali problem nastaje kada koristimo ćirilicu.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mlinar Montenegro Local time: 08:13 Member (2009) English to Serbian + ...
Nije tako strašno
Jul 25, 2011
Vesna Maširević wrote:
Da budem preciznija - nema nikakve šanse da će me iko ikada ubediti da je ovo ispravno/normalno/prihvatljivo:
Na tom snimku ekrana upitni su jedino engleski navodnici, što se i da oprostiti. Epl je naziv firme, a ajfon proizvoda (kao što je frizbi).
Ono što je veći problem jeste nepoštovanje pravila o velikom slovu u nekim izvorima. Srpski ne poznaje konstrukcije kao što su "DajrektDvaDe".
A što se tiče transkripcije, i pored toga što nemamo precizna pravila, mnogo toga se može riješiti odgovorom na pitanje kome je tekst namijenjen, i naravno - dosljednošću.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Што да не, нека постане "Епл" и "Ајфон". Тако ће сви знати како треба да их изговарају. То је баш, 'нако, врло демокраЦки.
Проблем настаје на страницама интернет сајтова, понајвише дневних листова или владиних сајтова - где се користи аутоматски скрипт за два писма. На тим сајтовима, сва су имена унапред припремљена за исправну транкрипцију, нпр.:
Винстон Черчил = Vinston Čerčil
али не и "Епл" = "Apple".
Тај проблем се превазилази тако што га се укине:
не праве се дво-писмени сајтови за интернет места пореклом из Србије, него се раде само ћирилично. Онај или они који желе да растумаче сајт на ћирилици, мораће да се потруде, да осим мотивације да га читају и испитују, и да науче нешто више, тј. ћирилицу, па ће тако за степен или два, знати више о Србији као култури.
УОСТАЛОМ, нисмо ли сведоци ситуација као ове:
"ДА, превод датотеке нам треба на српски. Алфабет: латиница."
И она ми преводитељи/це превађамо у латиницу, екавски. Има ли шта блесавије од екавске латинице?
(Понајвише, наручиоци превода желе могућност да гвирну у превод, а ћирилица их страшно одвлачи од те могућности)
Леп поздрау, Д
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:13 Member (2009) English to Serbian + ...
:)
Jul 26, 2011
УОСТАЛОМ, нисмо ли сведоци ситуација као ове:
"ДА, превод датотеке нам треба на српски. Алфабет: латиница."
И она ми преводитељи/це превађамо у латиницу, екавски. Има ли шта блесавије од екавске латинице?
Ne vidim u čemu je problem?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.