Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:13 Member (2011) English to Serbian + ...
Aug 5, 2011
Вјероватно сте примјетили, пре пар дана сам поставио питање у одјељку Кудоз, о преводу израза mondegreen. Већ неко вријеме размишљам на ову тему, па ме сада и овај израз подсјетио на то.
Као преводиоци, колико сте расположени за ковање нових ријечи, односно колико се слажете са тиме када други то раде? Јесте ли већ имали прилику да уведете нове ријечи у српски (или други) језик? Које су то ријечи? Које случајеве сматрате оправданим? И уопште, занима ме мишљење осталих на ову тему.
Ја лично, сматрам да би се у многим случајевима могла сковати лијепа, не претјерано извјештачена ријеч и радије бих је прихватио него просто преношење из енглеског језика (углавном), као што је случај са овим мондегрином.
Мислим да су професионални преводиоци вјероватно међу најспособнијим да то и учине, и боље би било да предухитре оне који имају већи утицај, а мање знање, као што су, на примјер (без намјере да увриједим или да уопштавам), новинари.
За оне који су расположени за ковање нових ријечи, ево и теме за размишљање, мондегрин. Колега Ковачевић даде занимљив и забаван приједлог: одваљотина... Кад се сјетим мојих мондегрина, потпуно је у праву.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:13 Member (2009) English to Serbian + ...
/
Aug 5, 2011
Koliko sam raspoložen... nisam ni najmanje Mada pretpostavljam da je to pitanje pre svega za književne prevodioce.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Нажалост, српски језик није склон планском ковању ријечи, осим прихватања интернационализама, обзиром да је већ поодавно, прихватио силне термине, а као култура, био стално отворен до мјере да је све постајало тијесно од отворености.
Неко је једном рекао да за одобрење нових ријечи у српском језику, треба питати црквене људе, мислећи притом да акцепт даје онај најконзервативнији.
Мени се чини да је српски, комплетним усвајањем Вукове реформе, помало изгубио од конструктивних способности у "ковању" па и у синтакси.
Осим што је себе позајмио другим данашњим дериватима, а претходно добивши од богатства народног језика са ширих територија, данас мислим да се способност српског језика огледа једино у коришћењу два алфабета. Биг дил. Јер се у међувремену одиграло, како откидање источног језичког корпуса из хрватског, тако ових година и мјесеци, и супротно: изузимање значајног језичког фонда западне варијанте из садашњег српског. То за мене значи истовремено и да данашња матица физички и политички изузима своје сестре матице, које ја ето, нећу да назовем периферијама.
"Ковање" на малом подручју, чини се много мање реалним због горе наведене серије околности. А и дошао је период затварања и одбацивања установљених вриједности, од одбацивања антифашистичких тековина у општем смислу, само зато јер су их донијели "комунисти". Црног ли пројекта.
Предиван примјер ковања ријечи у српском представљају преводи Џојсовог "Уликса" у ранијем, те скорашњем освјеженом преводу. Чини ми се да је и нешто од каснијих дјела овог ирског писца преведено, нпр. "Бдење над Финеганом". Нажалост, не могу да се сјетим и имена преводиоца. Тако да се слажем с вама, Дејане, да треба радити на кованицама, а и на употреби најширег ријечничког спектра, оног из најбољих српских ријечника.
Дк
Dejan Škrebić wrote:
Ја лично, сматрам да би се у многим случајевима могла сковати лијепа, не претјерано извјештачена ријеч и радије бих је прихватио него просто преношење из енглеског језика (углавном), као што је случај са овим мондегрином.
[Edited at 2011-08-06 07:18 GMT]
[Edited at 2011-08-06 07:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:13 Member (2011) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
Свемудралија
Aug 6, 2011
Док чекамо и остале колеге да кажу своја мишљења (а, надам се да ће их бити), да кажем о једном свом mondegreen-у. Неки се можда сјећају ове рекламе: http://www.youtube.com/watch?v=qEy2i9Sga7M
Мојим дјечијим ушима тај текст је звучао као „..., напитак с млијеком свемудралија.“ Од тада је у сленгу моје породице свемудралија била ријеч за све сличне случајеве. Тако да ми већ годинама имамо превод за mondegreen само га нисмо патентирали
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vesna Maširević Serbia Member (2011) English to Serbian + ...
Pre svega,
Aug 11, 2011
hvala na toj (reklamnoj) mudrosti iz dobrih dana!
Što se mondegrina tiče, on ni u engleskom nije nastao u pokušaju da se definiše šta sam termin znači već je nazvan po izvesnoj gospođi Mondegreen pa mislim da taj primer i nije za primer ..
Svaki pokušaj "kovanja" u tom slučaju bio bi ono što bih ja nazvala "odvaljotina" ili možda definisanje a ne prevod reči koji ovde i nije moguć. To bi bilo kao kada bismo pokušali da iznađemo prevedeni naziv za recimo Shitterton (http://en.wikipedia.org/wiki/Shitterton) - malo bi značio i kameni znak pred selom, teško bi ga iko pronašao..
Ali, u principu se slažem da prosto prihvatanje stranih reči nije najsrećnije rešenje i da je potrebno naći naše ekvivalente kad god je to moguće.
Inače, kad sam bila mala bila sam ubeđena da Loša peva "bolje biti pijaa negoo star" (http://www.youtube.com/watch?v=zraVg1KU_Ac) i nikako mi nije bilo jasno šta mu znači to pijaa niti na kakvu zvezdu misli
[Edited at 2011-08-11 17:37 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cedomir Pusica Serbia Local time: 08:13 Member (2009) English to Serbian + ...
Гласам за
Sep 5, 2011
Потпуно се слажем да је на нама преводиоцима који радимо на приближавању два или више народа највећа одговорност за обогаћивање свога језика - било кованицама које сами смислимо или употребом речи које већ постоје, под условом да добро разумемо изворни текст или други вид комуникације.
Проблем који ја видим јесте да преводиоци често сматрају да су нико и ништа да би донели одлуку о томе како да се нешто преведе, а камоли да искују нову реч или термин.
Мене, рецимо, много нервира "широкопојасни" интернет. Увек кад то чујем, згражавам се. Подсећа ме на неког распасаног дебелог бекрију што му панталоне широк појас ишту.)) Док не нађем бољи термин, користим енглеску реч "бродбенд".
Поздрав!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.