Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:14 Member (2011) English to Serbian + ...
Sep 8, 2011
Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sherefedin MUSTAFA Netherlands Local time: 08:14 Member English to Macedonian + ...
Not done
Sep 8, 2011
...bilo koje "hm.... ergh... eeeeee..." itd.
Tišina je 1000 x bolja.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mila Djurovic Turkey Member (2011) French to Serbian + ...
A zna li se ko je radio taj prevod?
Sep 8, 2011
Komentari su baš zločesti ali su me dobro nasmejali, naročito transkripcija prevoda "aaeeeeoo..."
Prevodilac je očigledno zaboravila da sluša sebe. Protiv zamuckivanja i poštapalica se treba boriti od samog početka bavljenja ovim zanatom. Slažem se, bolje je ćutati.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:14 Member (2011) English to Serbian + ...
TOPIC STARTER
Преводилац
Sep 8, 2011
Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато.
Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао.
Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови теку више-мање у реду, пролазе, па се понекад уљуљкам(о) у тој колотечини и заборавимо на одговорност коју носимо. Производ нашег рада је увијек јаван, некад за мању групу, некад за свеопшту јавност, али сви који га виде узимају себи за право (а заиста, можда га и имају) да оцјењују наш рад. Због тога треба(м) настојати да реално одвагнем(о) своје могућности.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Davor Kalinic Croatia Local time: 08:14 Member (2005) Croatian to German + ...
Ni simultano ni konsekutivno
Sep 9, 2011
Ne radim ni simultano ni konsekutivno, za takvu vrstu prevođenja imam proverene saradnike/saradnice. Na bih hteo da se blamiram pred klijentom jer sam većinom prevodilac pisanih tekstova. Povremeno doduše tumačim za policiju i sud ali to nije to.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:14 Member (2009) English to Serbian + ...
Hm...
Sep 10, 2011
Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne
S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd.
Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta ih čeka
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, него да дува - тј. да се то неко вежбао приватно, а неко други је злобно искористио снимак, па ставио на Јутјуб - јер, и онај лого ”РТС” може да се намонтира.
Горе ми се од горње верзије, чини моје друго тумачење које се односи на једну државу која се снебива да призна значај организовања једне конференције, чији председник је већ одавно изјавио да његова земља нема неке мотивације да се активира у предметном покрету. Где притом, иста његова држава, тј. он сам, приређује конференцију једне западне војне алијансе у јуну ове године.
То је значи, била симултана подваљотина? Они би хтели, али да им не уђе, да простите израз шекспировски...
А опет, с друге стране, видимо бљесак инспирације и храбрости појединих дипломата у тој лилипутанској земљи, да исту конференцију одрже, подрже, нађу смислове, како државничке, тако и економске, за њу.
Тако да из горе изнетих разлога, претпостављам да је поменуто симултано превођење једна стварна подваљотина гледаоцима, тј. житељима Србије, смишљена на унижавање те конференције, па и њих самих, који су сада постали ”народ”, а нису више ”радни људи”, тј. нису више ништа за оне који их врте око прста.
Оном ко не зна, рекао бих да је предметни Покрет несврстаних био спас за више од стотину земаља за дуги низ година, а да је нашој бившој земљи, као једној од првих организатора, служио деценијама на најбољи и најплеменитији начин. У те сврхе наводим овај линк на Јутјубу, који мислим да може да остане у вашим дисковима, онако чврсто и дуго, колико је представљао ланац резултата борбе против јарма великих сила. Овај ћете видео, с поносом сачувати: http://www.youtube.com/watch?v=vfsjKTj4Qpw
Dejan Škrebić wrote:
Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miroslav Jeftic Serbia Local time: 08:14 Member (2009) English to Serbian + ...
:)
Sep 19, 2011
Svetska zavera da se baci senka na jednu tako bitnu manifestaciju Kakvo crno borenje protiv jarma, dok je Amerika pumpala milijarde i milijarde kredita dotle smo se i "borili", kad je nestalo blaga nestalo i nesvrstanih "prijatelja".
[Edited at 2011-09-19 08:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mlinar Montenegro Local time: 08:14 Member (2009) English to Serbian + ...
A gdje je ostatak?
Sep 19, 2011
Gdje je ostatak klipa? Koliko je ta žena prevodila, vremenski? Da li je imala partnera? Da sam ja, sa nekih 12 sati iskustva, prevodio 1 sat - bio bih isti takav.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.