Mobile menu

Transit
Thread poster: Goran Tasic

Goran Tasic  Identity Verified
Serbia
Local time: 21:27
English to Serbian
+ ...
Jul 15, 2004

Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim zahtevali su da se radi u Transit-u. E sada, ja pretpostavljam da je to neki software (za koji naravno nisam cuo). Zna li neko o cemu se zapravo radi i po cemu se razlikuje od Trados-a??????

Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 21:27
German to Serbian
+ ...
Transit Satellite PE Jul 15, 2004

Firma STAR Language Technology & Solutions nudi softver za olaksavanje prevodjenja, koji slicno kao Trados radi na principu memorisanja vec prevedenih recenica, samo sto se u jednoj stvari bitno razlikuje od Tradosa.

Postoje dve verzije programa: 1. puna verzija, za firme i prevodilacke agencije, koja je prilicno skupa i isplati se samo ako se istovremeno rade prevodi na vise jezika. Druga verzija je besplatna za prevodioce. Zove se Transit Satellite PE i moze se besplatno skinuti sa zvanicne internet stranice firme STAR. Tom "satelitskom" verzijom mogu se obradjivati samo projekti koje neko drugi (npr. agencija) sastavi.

Vidi pod: http://www.star-solutions.net/html/eng/support/Transit-SAT-PE.html

Ja sam do sad vec 2-3 puta prevodila s tim softverom i mogu da ti kazem da nije los. Jako jednostavno se uci baratanje sa programom, pa cak postoji i besplatan programcic za "obuku".

Preporucila bih ti da ga u svakom slucaju skines, instaliras i malo uvezbas rad s njim, a pre ili kasnije ce se investirano vreme vec isplatiti. Sto kazu "leba ne jede", jedino sto zauzima malo mesta na kompjuteru.

Pozdrav

Sandra


Direct link Reply with quote
 

Goran Tasic  Identity Verified
Serbia
Local time: 21:27
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Transit Jul 15, 2004

Najlepse hvala Sandra.

Vozdra

Goran


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 21:27
Member
Italian to Serbian
+ ...
ili "transit" ili SDLX lite Sep 28, 2004

>>Goran Tasic wrote:

>Danas sam dobio jednu interesantnu ponudu za saradnju, medjutim >zahtevali su da se radi u Transit-u.

kad ti se to desi, da zahtevaju, ti mozes biti spreman da odgovoris: da, moze u "transitu"(lite verzija), kako je rekla koleginica, ili u "SDLX"-u, verzija lite. Oni sue podeseni da primi pripremljen segmentovan fajl za obradu u tvom satelitskom Transitu ili SDLX-u.

Medjutim, Wordfast obavlja puno toga, za manje pare, ravan je Tradosu (i mnogo bolji) a skoro bolji i od Sdlx-a.

Ja ne rabim te proizvode, osim u lite formi. Koristim OmegaT, baziran na Javi, multiplatform, jednostavan. On ne broji "fuzzy matches", ali je jedna pristojna, ozbiljna i jednostavna aplikacija, i pripada projektu opensource.
mejlista: http://groups.yahoo.com/group/OmegaT/ - gde se mozes upoznati sa detaljima.

poz, D


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Transit

Advanced search


Translation news in Serbia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs