Mobile menu

Problem sa prevodom
Thread poster: Milan Nesic
Milan Nesic
English to Serbian
May 31, 2007

Pozdrav svima od najnovijeg novajlije...

Elem...

Problem koji imam je vise dilema: da li uopste prevoditi rec ili je ,,tarzanizovati".

Radi se o vrsti kafe ,,peaberry" odnosno o biljci ,,peaberry".

Postoji li adekvatan prevod za ove ,,bobice" u srpskom jeziku ili da se uopste ne mucim oko toga.


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 03:06
German to Serbian
+ ...
lično i personalno mišljenje May 31, 2007

Elem ja sam lično za prevodjenje, pa ako treba i za uvodjenje nove reči u jezik. Neko je taj "peaberry" isto izmislio i uveo u engleski, zašto onda ne bi uveli kao novu reč i u druge jezike.

Problem je jedino u tome što obični prevodioci ne bi smeli da budu autorizovani za tako nešto. Tj. oni bi trebalo da imaju mogućnost davanja predloga, a neka nadležna služba (čime se ono beše bavi Matica Srpska?) bi trebalo da razmatra te predloge i usvoji onaj koji se smatra najprikladnijim i da se on uvede kao nov, standardizovani pojam u jezik.... Eeee al ja filozofiram....

Dakle ništa, nazovi nekog iz firme GRAND PROM a.d. Beograd (oni prave Grand kafu) pa pitaj šta misle kao stručnjaci na tom polju.

Pozdrav

Sandra


Direct link Reply with quote
 
Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
Kafe mu! May 31, 2007

ha-ha-ha

Ma i ja sam za slobodu prevoda i obogacivanje jezika, ali posto se radi o prevodu u izdavastvu, t.j. prevodu knjizevnog dela, a s obzirom da sam video sta lektor misli o mojoj kreativnosti u prevodu... moracu da pripazim...

Inace dobra ideja, ako su zainteresovani za saradnju ovi u Grandu... Bar toliko sam zasluzio kao verna musterija.

Aparat za pretvaranje kafe u prevod


Direct link Reply with quote
 
Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
Pea berry Jun 2, 2007

Najzad sam razmrsio ovo, a da nisam ni kontaktirao osoblje Grand Kafe!

"Pea berry", je izraz za defektno zrno kafe, t.j. zrno koja srasta kao zrno graska umesto kao dve polovine. Negde se baca kao skart, a negde se smatra ,,delikatesom".

,,Peaberry" se koristi kao atribut izveden iz prethodnog pojma.

Mozda gnjavim, ali mozda nekome i zatreba.


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 03:06
German to Serbian
+ ...
hvala na informaciji Jun 2, 2007

Ako ništa drugo, ko voli može se hvaliti u društvu svojim poznavanjem svega i svačega, a možda nekad zatreba i za ukrštene reči.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Problem sa prevodom

Advanced search


Translation news in Serbia





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs