probni prevodi
Thread poster: Zorana Gavrilovic
Zorana Gavrilovic
Local time: 22:38
German to Serbian
+ ...
Jun 16, 2007

Drage kolege,

imam jedno pitanje za sve vas koji ste u ovom poslu duze od mene, a tice se - kao sto i sam naslov kaze - probnih prevoda: pre nesto vise od dve nedelje kontaktirala me je prevodilacka agencija iz Beograda i zamolila me je, kao i jos tri prevodioca, da uradim poprilicno obiman test translation za jednog njihovog klijenta, ali posto je tekst bio prilicno lak (u smislu da nije bio preterano opterecen strucnim terminima) ja sam prihvatila predlog i u zadatom roku predala prevod, mislim da se radilo o dve prevodilacke stranice, mozda nesto manje.

Klijent je javio agenciji da nije zadovoljan nijednim prevodom u smislu da se na kraju odlucio za nekog desetog prevodioca i da ce nam svima do kraja nedelje poslati korigovane prevode, sto je po meni u redu, ali da ne iskljucuje mogucnost dalje saradnje sa nekim od testiranih prevodioca.

Ja znam da sam u startu morala da odbijem takav probni prevod i da prevedem deo teksta do 200 reci najvise, moja krivica i moja greska, ali me ipak zanima da li prevodilac u Srbiji ima neka prava ako otkrije da se agencija "ogrebala" za besplatan prevod i sta se uopste u takvim slucajevima radi? Da li treba da insistiram da vidim korigovanu verziju prevoda, kao i objasnjenje zasto je prevod odbijen? I ukoliko ustanovim da je prevod bio dobar, koji bi bili moji sledeci koraci? Ja mogu bez problema da posaljem prevod, ukoliko mi korigovana verzija bude delovala sumnjivo, na Filoloski, da ga neko od profesora ili lektora pregleda, ali se pitam ima li sve to uopste smisla? Ili da jednostavno batalim celu pricu i samo kolegama javim koja je agencija u pitanju, da se ne upecaju na istu pricu kao sto sam ja? I budem opreznija sledeci put, naravno!

Kakva su vasa iskustva?


Direct link Reply with quote
 

Sladjana  Identity Verified
Montenegro
Local time: 22:38
English to German
+ ...
probni prevodi Jun 16, 2007

Draga Zorana,
to je necuveno i nevidjeno sta si iskusila!

Nisam sigurna da li mozes ista preduzeti. U svakom slucaju pretpostavljam da ce te kostati dosta vremena i zivaca, ako se pocnes ganjati s njima. Ja, licno, ne prihvatam "probne prevode" duze od 20 rijeci. Ja sam takodje imala upite za duze "probne prevode", ali ih u startu odmah odbijem.

Prije otprilike 6 mjeseci javila mi se isto jedna prevod. agencija iz Srbuije (zaboravila sam naziv agencije) i zamolila me da prevedem oko 200 rijeci iz 5 oblasti!!! Umijela sam, mogla sam, ali nisam htjela! Kada primim upit za prevod obimnog teksta, onda obicno zamolim da mi se dio od ukupne sume uplati unaprijed.

Bilo bi lijepo od tebe da nam u svakom slucaju javis o kojoj se agenciji radi, jer postoji velika vjerovatnoca da ce jos neko od nas kolega da nagrabusi tako.

Mozda to nisam od vlike pomoci, ali imala sam potrebu da ukratko opisem moje vidjenje i iskustvo.
U svakom slucaju ti od srca zelim vise srece i uspjeha u buduce.

Puno toplih pozdrava iz Herceg Novog


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


probni prevodi

Advanced search


Translation news in Serbia





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums