Mobile menu

updates to existing translation
Thread poster: czechchick
czechchick
English
Oct 5, 2007

I am looking to find out whether the following translated copy in Serbian would be perfectly acceptable for residents of Montenegro as well, or whether you would recommend a transcription into latin alphabet:
Sample:
У случају гутања
• Одмах назовите центар за помоћ код отровања или лекара за савет.
• Нека вам неко помогне да попијете чашу воде ако можете да гутате.
• Не изазивајте повраћање ако вам то није саветовао центар за помоћ код отровања или лекар.
• Не стављајте ништа у уста унесрећеном у несвести.
Док зовете центар за помоћ код отровања или лекара или кад идете по хитну помоћ, имајте код себе кутију или налепницу производа.

Thank you all in advance for your input.


Direct link Reply with quote
 

Ana SIERRA VINUESA
Spain
Local time: 14:11
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Complex topic Oct 6, 2007

Hi, it is complex to answer you that. Maybe some serbians or montenegrins will inform you better than me. First time I went to Podgorica ten years ago, some of my relatives insisted me to learn serbian first on cirillic and after on latin alphabet. Now, after referendum and nationalism going up they said me to forget cirillic alphabet.... so, I supose it will depends , as always, to who is going this translation....
pozdrav¡¡
Ana

[Edited at 2007-10-06 09:08]


Direct link Reply with quote
 

Natasa Grubor  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 14:11
Member
English to Serbian
+ ...
Not perfect Oct 7, 2007

It is good, but not perfect. While in Serbia people speak ekavian varian, in Montenegro they speak "ijekavian". Therefore "lekara" would be "ljekara", or "savetovati" would be "savjetovati",....
Nataša


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 14:11
Member
Italian to Serbian
+ ...
not good at all, sorry Oct 8, 2007

As Nataša said, I'd add that the translation "per se" is not fluent. There's also a mistake with the word "otrovanja", and a heaviness in expression.

czechchick wrote:

I am looking to find out whether the following translated copy in Serbian would be perfectly acceptable for residents of Montenegro as well, or whether you would recommend a transcription into latin alphabet:


D


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


updates to existing translation

Advanced search


Translation news in Serbia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs