Mobile menu

reporting period
Thread poster: Lidija Cirovic Popadic
Lidija Cirovic Popadic  Identity Verified
Montenegro
Local time: 18:52
English to Serbian
+ ...
Nov 12, 2007

Pozdrav svima od novog clana!
Koja je moja dilema? Hmmm....
Pa, evo da ga objasnim in a nutshell! Kako se bavim ekonomsko/finansijskim prevodima (a ponajvise statistickim izvestajima), uporno pokusavam da "stilski sredim" dosadno ponavljanje u recenicama! O cemu se radi?
Svaki izvestaj, tj. recenice, imaju neizostavno "U posmatranom periodu, ..... su porasle za ...%, EUR million, sto je za ...%,EUR million... vise nego u istom periodu prosle godine..."
Kako uzludno pokusavam da unesem malo promene u suvoparan tekst izvestaja, pored uobicajenih navodjenja o kojem se periodu radi (npr. Januar-Jun 2007), a koji je vec dat u naslovu izvestaja (npr. Bilten...Januar-Jun 2007), koristim i frazu IN THE REPORTING PERIOD, PRICES ROSE....WHICH IS ...MORE/LESS THAN IN THE COMPARATIVE/SAME SIX-MONTH PERIOD OF 2006....(ili o kojem se vec radi).
Pomislicete da vam nista novo nisam rekla, ali radi se o tome sto me stanoviti Dr ekonomije i vrlo ugledan prof iz Slovenije uporno ispravlja i navodi da "REPORTING PERIOD NE POSTOJI I DA SE TO U EKONOMSKIM TEKSTOVIMA NIKAD NE KAZE TAKO!", vec uporno nastavlja da me ispravlja sa dosadnim i uobicajenim frazama poredjenja perioda na period! A da ne kazem da mu fraza u srpskom " U POSMATRANOM PERIODU" NIMALO NE SMETA!
Elem, molila bih ako bi neko mogao da me "prosvetli" po ovom pitanju!:-)

Hvala in advance!:-)


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
Member
Italian to Serbian
+ ...
in a nutshell Nov 12, 2007

постоје и "рипортинг пириод" и "рипортид пириод" и "пириод ин куешчн" и "ин the сед пириод". и значе исто.

кад смо били мали, нас су учили у школи бритиш инглиш. норма за преводиоца који ради у европи, је да превађа на бритиш пер дефот, ако му се другачије не каже, мислим...

мени лично, увредљиво је чути, и крајње смешно, па и тужно, неки други енглески, осим бритиш-а, на нашим просторима.

оно, сад је друга ствар одакле ко учи енглески, можда са титлова тв филмова...

молим, молим...

Lidija Popadic wrote:

Pozdrav svima od novog clana!
Koja je moja dilema? Hmmm....



[Edited at 2007-11-12 13:57]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


reporting period

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs