I think this reference to copyrights is really far-fetched. First of all, copyrights vary from country to country; for example, in my country the moment that copyright is transferred has nothing to do with payment. Second of all, the translator does not have to accept the way this is arranged, so how could any right of the translator, let alone copyright, be infringed? Third, and least importantly, it is disputable whether some segments of an unfinished, unconfirmed and undelivered translation constitute a work within the meaning copyright regulations.
I can't help but wonder why in order to say "I won't do it" we need a "this is unfair/unreasonable/illegal(?)".
[Edited at 2010-02-23 09:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
1. Slow. My ADHD makes it difficult for me to wait several seconds between segments.
No problem at all with a fast and even intermediate internet connexion.
2. Either I'm too inexperienced with Logoport to know or there's no (key) shortcut to closing a segment without committing it to memory and then opening the next segment. This means you have to click an icon to close a segment without committing to memory, then use a key shortcut to open the next segment.
Thus, unless you want to share your half-finished segments with other translators, you're in for a lot of clicking and waiting (this consumes as much time as point 1).
Don't understand why you should not commit a segment to memory? What is the use of this? Why do you have half finished segments? Don't you know the subject? In each case, clean-up will commit the bilingual (corrected) text. In my opinion, if you aren't sure of your translation, you can do a part of the work, proofread, make corrections, clean-up and then take on the next part of the work.
I suppose it's a good project management idea in general but it needs work. Luckily Logoport is able to read and convert Wordfast Classic-bilingual docs, so if your agency asks you to use Logoport, first make sure that they have a TM for you to use or that they really need you to build and use the TM with other translators as it emerges during a project.
Bilingual documents are compatible.
As it is, the main problem seems to be terminology. Context search (or concordance) is available, but glossary building is lacking, and therefore propagation.
[Edited at 2010-02-23 23:46 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
1. Slow. My ADHD makes it difficult for me to wait several seconds between segments.
No problem at all with a fast and even intermediate internet connexion.
Isn't 1 Mbps at least intermediate? Besides, even the agency addresses Logoport's slowness in its FAQ.
Don't understand why you should not commit a segment to memory? What is the use of this? Why do you have half finished segments? Don't you know the subject? In each case, clean-up will commit the bilingual (corrected) text. In my opinion, if you aren't sure of your translation, you can do a part of the work, proofread, make corrections, clean-up and then take on the next part of the work.
I do know the subject. It's just that I frequently go back and correct the previous parts of a translation for various reasons, such as terminology-related ideas, a decision to use Upper Case for certain words (when there's flexibility), etc. Is that incompetence?
As long as it's reversible, I don't mind committing non-final segments to memory — unless someone else is to use them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!