ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Cecilia Falk
Anyone familiar with Logoport?

Pablo Bouvier  Identity Verified
Spain
Local time: 08:46
Member
German to Spanish
+ ...
Anyone familiar with Logoport? Feb 22, 2010


Geoffrey Pearl wrote:

One of my major concerns is the fact that a translation remains the property of the translator until it has been paid for.

The translation agency does not have any right to make use of a translation under copyright legislation, unless the translation has been prepaid.

Consequently, insisting on the use of Logoport from the outset is a major infringement of the translator's copyright.




Agree...


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
English to Polish
+ ...
copyrights Feb 23, 2010

I think this reference to copyrights is really far-fetched. First of all, copyrights vary from country to country; for example, in my country the moment that copyright is transferred has nothing to do with payment. Second of all, the translator does not have to accept the way this is arranged, so how could any right of the translator, let alone copyright, be infringed? Third, and least importantly, it is disputable whether some segments of an unfinished, unconfirmed and undelivered translation constitute a work within the meaning copyright regulations.

I can't help but wonder why in order to say "I won't do it" we need a "this is unfair/unreasonable/illegal(?)".

[Edited at 2010-02-23 09:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
christela
Belgium
English to French
Some answers Feb 23, 2010


Krzysztof Kajetanowicz wrote:

1. Slow. My ADHD makes it difficult for me to wait several seconds between segments.

No problem at all with a fast and even intermediate internet connexion.


2. Either I'm too inexperienced with Logoport to know or there's no (key) shortcut to closing a segment without committing it to memory and then opening the next segment. This means you have to click an icon to close a segment without committing to memory, then use a key shortcut to open the next segment.
Thus, unless you want to share your half-finished segments with other translators, you're in for a lot of clicking and waiting (this consumes as much time as point 1).


Don't understand why you should not commit a segment to memory? What is the use of this? Why do you have half finished segments? Don't you know the subject? In each case, clean-up will commit the bilingual (corrected) text. In my opinion, if you aren't sure of your translation, you can do a part of the work, proofread, make corrections, clean-up and then take on the next part of the work.


I suppose it's a good project management idea in general but it needs work. Luckily Logoport is able to read and convert Wordfast Classic-bilingual docs, so if your agency asks you to use Logoport, first make sure that they have a TM for you to use or that they really need you to build and use the TM with other translators as it emerges during a project.

Bilingual documents are compatible.

As it is, the main problem seems to be terminology. Context search (or concordance) is available, but glossary building is lacking, and therefore propagation.


[Edited at 2010-02-23 23:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:46
English to Polish
+ ...
well Feb 24, 2010


Christelle H. wrote:


Krzysztof Kajetanowicz wrote:

1. Slow. My ADHD makes it difficult for me to wait several seconds between segments.

No problem at all with a fast and even intermediate internet connexion.


Isn't 1 Mbps at least intermediate? Besides, even the agency addresses Logoport's slowness in its FAQ.



Don't understand why you should not commit a segment to memory? What is the use of this? Why do you have half finished segments? Don't you know the subject? In each case, clean-up will commit the bilingual (corrected) text. In my opinion, if you aren't sure of your translation, you can do a part of the work, proofread, make corrections, clean-up and then take on the next part of the work.


I do know the subject. It's just that I frequently go back and correct the previous parts of a translation for various reasons, such as terminology-related ideas, a decision to use Upper Case for certain words (when there's flexibility), etc. Is that incompetence?

As long as it's reversible, I don't mind committing non-final segments to memory — unless someone else is to use them.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alfonso Romero[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyone familiar with Logoport?






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »