Mobile menu

CAT tools and other software needed by translators
Thread poster: Diana Marfogel
Diana Marfogel  Identity Verified
Israel
Local time: 11:25
Hebrew to Spanish
+ ...
Jun 24, 2002

I have been a freelance translator for the last two years.

I work with my PC, Windows, Word, etc. But I don\'t have any translation software.

I have decided to expand, and my question is: What does a translator need, in terms of the above mentioned tools, to be more \"attractive\" to potential clients, to expand, but without turning to be a \"factory\". My second question: My glossaries are in Excel at the moment. I almost don\'t use them, due to lack of functionality, although I have valuable terminology there. I heard Trados has a special device. What do you know about that? Does anyone has experience with this?



Thank you! Diana


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 10:25
English to German
+ ...
Take a few hours and browse this forum Jun 24, 2002

I guess you\'ll find quite a lot of information here - difficult to give you a quick digest without knowing your circumstances in detail.

Direct link Reply with quote
 

David Daduč
Czech Republic
Local time: 10:25
English to Czech
Wordfast!!! Jun 25, 2002

Dear Diana,

I was in your situation 3 months ago. Luckily, my friend told me about software called Wordfast. See www.champollion.net.

It is free and it will teach you everything you need. Later, you will be able to decide if you want to pay other software (my decision is to stay with Wordfast). Also, there is a friendly Wordfast group at http://groups.yahoo.com/group/wordfast/.

By the way, Wordfast\'s translation memory is compatible with Trados and vice versa. Also, you might have troubles exporting your Excel glossaries into Trados (I think, not being an expert), however, to use them in Wordfast is the easiest thing in the world!

Let me know if you need more info, I\'ll be happy to assist.

David


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 10:25
Member (2007)
German to English
+ ...
CAT tools Jun 25, 2002

Hi,



maybe it will useful to ask your clients (agencys). It is always good to use the same tools.



Hans


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:25
English to Dutch
+ ...
Depends on what you need Jun 25, 2002

All I can say is that it depends on what you expect from a CAT tool. I for one have Déjà Vu and consider it far superior to Trados, Transit or any other CAT software I have used. That is mainly thanks to the AutoAssemble function in DV, which combines the Terminology and the Memory databases (and as far as I know, DV is the only software that does that). Moreover DV can import Trados files, but Trados can\'t import DV files, so you can perfectly work for companies that have Trados... I have to admit I can\'t compare it to WordFast as I have never used WordFast.

You can download a 30-day demo (full version of the software!) at http://www.atril.com.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT tools and other software needed by translators

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs