Producing Trados translated files without translating using Trados
Thread poster: Marcus Malabad
Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 02:49
Member (2002)
German to English
+ ...
Dec 4, 2002

that is, you simply have to own and use Déjà vu (latest version: 3.0.31).



Say, your client wants you to use Trados to translate a file but you prefer to use Déjà vu (like I do) because of its robust features. You don\'t even have to translate with Trados to do it. One CAT tool, Déjà vu, does the trick.



How do you do it?

1. Open Multiterm. Create a fuzzy index (File > Create fuzzy index). Be sure your Multiterm database is open. If you don\'t have one, use the sample databases that comes with the application.



2. Open Workbench. Be sure that you have a database open, with the source and target corresponding to what you\'re currently working on.



3. Go to Tools > Translate. Find your file, click on Add. In the box named \"higher match value\", enter a reasonable fuzzy percentage like 80%, for example.



4. Check box \"segment unknown sentences\".



5. Update changed translations: \"don\'t\".



6. Translate terms: \"insert\".



7. Be sure there\'s a log file. Create one (file extension: *.log).



8. Click on Translate. Workbench will now insert Trados tags and convert your file into a Trados file.



9. Create project in Déjà vu by importing the Trados Workbench file. Translate as you normally do using Déjà vu.



10. The output is a translated file with the source text hidden just like a Trados translated file. If your client wants you to deliver a TM, simply clean the file into an empty TM and deliver that.



Seems like a burdensome procedure just to deliver a Trados file, right? Yes, but this would seem more logical if you\'re convinced about the superiority of Déjà vu over Trados (like I am).



Another advantage is that you don\'t have to deal with the complicated filters that Trados requires for you to even begin!



Just try translating Powerpoint and SGML/HTML files using Trados and you\'ll see what I mean. Déjà vu does it with very simple and easily learned steps!



I am convinced that Trados helps agencies more than it helps us translators since agencies use those pernicious features - the dreaded fuzzy index and repetition scales - to reduce their labor costs and, hence, less mulah for us.









Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:49
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
DVX? Dec 4, 2002

I am an avid Deja Vu user myself, using it practically for all my translation assignments.

Do you happen to know when the long-awaited Deja Vu X version will finally be released?


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:49
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
DVX: final testing Dec 4, 2002

DVX is currently being tested \"in real life\". This week, the Belgian Atril partner started translating the DV(X) manual with DVX. I suppose (and hope) it will be released very soon if the result turns out OK...

Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton
United States
Local time: 20:49
German to English
Send this to CAT conv at Yahoo Dec 4, 2002

Marcus,

This is quite useful. You might consider sending the instructions to the CAT file conversion list on Yahoo:

http://groups.yahoo.com/group/cat_conv/

Kevin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Producing Trados translated files without translating using Trados

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search