Mobile menu

Formatting issues in Japanese translation
Thread poster: Chinmayi Sripada

Chinmayi Sripada
Local time: 01:54
English to German
+ ...
Mar 17, 2009

My company gets regular orders on Network Management files
I recently received Web Pages and inspite of specifying that I need the Japanese files to look and feel like the English Formatting, I just seem to receive plain files, with none of the original Webpage elements.
I have worked with 5 different translators on this and they all seem to be sending me the same non formatted, translated versions saved in HTML formats
I believed working on Tag Editor would eliminate this issue.
Could you please advise what I should do or what I should ask for?
I seem to be running into a wall and the client is nothing short of furious


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 22:24
Member
English to Hungarian
+ ...
Thread moved to the Software applications forum Mar 17, 2009

As I understand, your question is not specifically about how to handle this issue using TagEditor, therefore I moved it to the Software applications forum [Discussions related to any software applications and utilities not included in other forums (DTP, PDF, audio, video, graphics, etc.)]
Kind regards,
Attila


Direct link Reply with quote
 

Sushan Harshe
India
Local time: 01:54
English to Hindi
+ ...
The issue is not clear. Try to re-phrase it! Mar 17, 2009

Whether tags in the file you send were colored (formatted)?
Did you send them an .html file or, an .rtf file?
Next,
Did your translators used Unicode font, or which font you asked them to use?
Do they have knowledge of handling tags?
Did your translators save files as ‘Plain text’?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatting issues in Japanese translation

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs