Formatting issues in Japanese translation
Thread poster: Chinmayi Sripada
Chinmayi Sripada
Chinmayi Sripada
Local time: 09:40
English to German
+ ...
Mar 17, 2009

My company gets regular orders on Network Management files
I recently received Web Pages and inspite of specifying that I need the Japanese files to look and feel like the English Formatting, I just seem to receive plain files, with none of the original Webpage elements.
I have worked with 5 different translators on this and they all seem to be sending me the same non formatted, translated versions saved in HTML formats
I believed working on Tag Editor would eliminate this iss
... See more
My company gets regular orders on Network Management files
I recently received Web Pages and inspite of specifying that I need the Japanese files to look and feel like the English Formatting, I just seem to receive plain files, with none of the original Webpage elements.
I have worked with 5 different translators on this and they all seem to be sending me the same non formatted, translated versions saved in HTML formats
I believed working on Tag Editor would eliminate this issue.
Could you please advise what I should do or what I should ask for?
I seem to be running into a wall and the client is nothing short of furious
Collapse


 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 06:10
Member
English to Hungarian
+ ...
Thread moved to the Software applications forum Mar 17, 2009

As I understand, your question is not specifically about how to handle this issue using TagEditor, therefore I moved it to the Software applications forum [Discussions related to any software applications and utilities not included in other forums (DTP, PDF, audio, video, graphics, etc.)]
Kind regards,
Attila


 
Sushan Harshe
Sushan Harshe
India
Local time: 09:40
English to Hindi
+ ...
The issue is not clear. Try to re-phrase it! Mar 17, 2009

Whether tags in the file you send were colored (formatted)?
Did you send them an .html file or, an .rtf file?
Next,
Did your translators used Unicode font, or which font you asked them to use?
Do they have knowledge of handling tags?
Did your translators save files as ‘Plain text’?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatting issues in Japanese translation






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »