Jocasta Germany Local time: 08:54 German to English
Sep 21, 2011
Stepping into the world of CAT has been a bit of a shock. I have been a traditional-style translator for 5 years, but have recently started working in an academic research facility part-time, along with 3 other part-time translators, one of whom works remotely.
'The Man' has asked for information on software to ensure/ assist in consistency - many of the terms we use are very specific, and often 'self-made' translations for academic concepts/ elements that do not exist in English.
We are not challenged by formats (straight Word Document to Word Document), nor do we have very much repetition at all - which makes me think we need more an automated glossary.
Is this worth buying a software package? Or are there other alternatives?
I am rubbing my temples in bewilderment at the moment - any advice is appreciated!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 08:54 Member (2005) English to Spanish + ...
Definitely!
Sep 21, 2011
Of course it is worth it!
We in the office are four people working for a relatively large number of customers with very specific terminology and wishes, and a server-based CAT tool has done wonders for us. We used workstation-based Trados 2007 licenses before, but have memoQ Server since 2009 and love it. It serves this kind of purposes very nicely, in terms of consistency, joint/simultaneous work, and overall quality.
I would certainly get in touch with the manufacturers, www.kilgray.com, so that you can explain your work and requirements and get information about how a server-based solution can serve your needs locally and also over the net for the online translator.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Philippe Etienne Spain Local time: 08:54 Member English to French
terminology server?
Sep 22, 2011
You certainly would be better off with a complete server-based CAT tool, but then the server version might be a budget compared to "only" a term server.
If you do not wish/cannot get a fully-fledged CAT tool. Kilgray's system is named qterm.
Of course, all major CAT makers have their own server-based terminology management systems.
Philippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol