Mobile menu

FrameMaker to RTF: ugh!
Thread poster: Marketing-Lang.
Marketing-Lang.  Identity Verified
Local time: 03:29
English to German
+ ...
Jul 6, 2004

I'm trying to export German text from FrameMaker v.7.0 into a format compatible with Word.

With the Save As... option, RTF's have no ä, ö, or ü, but funny looking characters instead.

Does anyone have a tip how I should export to RTF while maintaining the correct characters?

Thanks for any tips.


Direct link Reply with quote
CML  Identity Verified
Local time: 20:29
French to English
+ ...
Several suggestions Jul 6, 2004

You can try a few things:

-Make sure the language in the FrameMaker file is set to German and that your version of MsWord is set up for German as well.

-You can also save the file as a .mif and then try to save as a .rtf.

-You can also save the FM doc as a pdf and then export the text from the pdf.

I'm assuming you don't have Trados, because that would probably be the easiest route using S-tagger for FrameMaker.

Good luck!

Direct link Reply with quote

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Local time: 03:29
Member (2004)
English to German
+ ...
Ugh! agree Jul 6, 2004

I had to translate a 700 page manual written in Framemaker a few month ago. Not one of the Framemaker export filters produced an acceptable result.
If you have to translate your Framemaker text, use the MIF file format and translate it with Trados. This works.
If you just want to get your text into Word - I would suggest a rather odd method. Produce a PDF file from Framemaker and use either Finereader or Scansofts PDF Converter, both work. Trying to get Framemaker via RTF export into a useable Word format resulted only in endless hours of frustration.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

FrameMaker to RTF: ugh!

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs