Mobile menu

'across' -- can anyone report on this new CAT tool?
Thread poster: ENGSOL
ENGSOL
German to English
+ ...
Dec 1, 2005

I recently discovered this (new) CAT tool.

across
http://www.across.net/en/index.html

It comes in various editions -- from a simple personal edition for EUR 399,- to the enterprise edition with all the bells and whistles that goes for around 37k. It's got all the usual features included like TMs, term bases, concordance searches etc, but also has a few nifty extras like an integrated workflow and project managment function.

Does anyone use this tool or know more about it? (I haven't tried the free trial version yet)

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Fantastic Dec 1, 2005

I use Across and it's simply fantastic! Sorry, I don't know enough english to explain better the functions...

Kindly
Annelore


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Please see also these threads Dec 2, 2005

http://www.proz.com/topic/27186
http://www.proz.com/topic/18054

Regards
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 12:23
English to German
+ ...
Very slow, IMHO Dec 2, 2005

I have registered across when they were offering free licences for freelance translators.

Unfortunately, I have found it to be very slow. For instance, there is no way to bypass the whole project management thing. Sometimes I just want to translate one small document. Creating a project, defining a TM and a termbase, tracking the progress, etc. are not that important all the time. However, there is no way to avoid it. You have to create a project each time (or add it to an existing one), you have to import the file which can take ages, and if you have a legacy TM that you would like to import, good luck. Grab a book and a cup of coffee, you will need it while you are watching the progress bar crawl forward.

The window that contains the segments is IMHO too crowded. You have all sorts of frames that can be closed, but even the main frame seems too overloaded. One drawback is IMHO that actually across segments by paragraph. It is only when you reach a segment that it highlights individual sentences (they appear in boldface). It does save the sentences individually in your TM, but the whole highlighting thing gets useless if you decide to split your translation into two sentences or to merge two target sentences into one in your translation.

Once you have finished your translation, you have to confirm that each file has been finished. Only then can you start to export your translation back to its original format, which, needless to say, takes time again.

All in all, it slows me only down and requires too much confirmation until you can see the final product.


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 12:23
German to English
+ ...
Big cup of coffee (or a whole coffee pot) Dec 2, 2005

Sonja Tomaskovic wrote:
I registered across when they were offering free licences for freelance translators.
Unfortunately, I have found it to be very slow. ... if you have a legacy TM that you would like to import, good luck. Grab a book and a cup of coffee, you will need it while you are watching the progress bar crawl forward.


I also gave it a whirl when the freebie freelance licence was on offer.

My TM in DVX has thousands and thousands of entries (main file 245 MB, plus index files of similar size for each language). To import that little lot I would probably need to take a short holiday. A book and a cup of coffee would not keep me going for long enough. So I didn't bother.

For my trial, I imported my 40 MB DVX terminology database instead (which was just about in the "good book and cup of coffee" league) and tried to pretranslate a sample file. No go. I could not find any convenient way to insert terminology segments into the target language. I would have had to scroll through the terminology entries and click each one singly with the mouse. I couldn't find any way to assemble from segments automatically.

Your comments on the project management overkill and the slowness of the program serve to underline my feelings: nice to have it on the computer as a museum piece, but not much use for real work.

(Note: this is my subjective judgement, which may not necessarily apply to everyone's needs.)


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 12:23
German to English
+ ...
Octopus Dec 2, 2005

When I opened up Across to check one or two things while writing the above reply, the program changed the size of the windows for other programs that were open at the time, so my Netscape and Outlook windows were squashed to about a third of their normal height.
Like an octopus reaching out its tentacles to interfere with everything it can lay its suction pads on.


Direct link Reply with quote
 
ENGSOL
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
'across' -- can anyone report on this CAT tool? Dec 2, 2005

Hello Jerzy and Sonja,




Thanks for the links. I checked the forum before I posted my question but couldn't find anything! I see now that this tool isn't as 'new' as I thought!


Sonja Tomaskovic wrote:

I have registered across when they were offering free licences for freelance translators.

...



Thanks for the helpful response. I haven't been able to test the software yet as it doesn't run on my system.

What caught my fancy (initially!) were all the networking features, but they come at a steep price -- as I've now worked out!

Thomas


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

'across' -- can anyone report on this new CAT tool?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs