Mobile menu

Frame Maker conversion file formats demystified?
Thread poster: Jan Sundström

Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:15
English to Swedish
+ ...
Oct 4, 2006

Hi all,

I'm dabbling with FM 7.0, to be translated with Trados TagEditor 7.5 via S-Tagger.

I downloaded the File Formats Reference Guide from Trados, but there are still white spots on the map for me.

In brief, this is the process as I understand it:
1. *.fm > save as .mif in FrameMaker
2. Convert .mif to .stf in S-tagger. The intention is to open the .stf in TagEditor later on.
(during this step, .ttx files as well as .org files also occur out of nowhere, as well as a new file, "ancillary". The reference guide says nothing about this!)
3. Now I want to do an analysis in TWB. Should i base the word count on the .stf files?
4. Now the actual translation in TagEditor. What is preferred, to work on the .stf files, or the .ttx that were already created?
5. After translation, I take the .ttx, clean them in TWB, and convert the .stf back into .mif using S-tagger again?
6. The .org files and acillary is still a bit of a mystery to me. Are they good for anything?

If anyone can shed light on this, I'd be really grateful.

Thanks!

/Jan


Direct link Reply with quote
 

Valery Legotin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:15
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Translate ttx in Target folder Oct 4, 2006

Hello,

If you already have ttx files, you are on the right way. Just translate ttx in 'Target' folder and do not forget to translate 'ancillary' file - it may contain additional translatable info like footers etc. but may be 'empty' as well. I would advise using TagEditor on FM originated files - this will help you keeping control over the tags unlike rtf.

Translate, convert back to mif that's all. Do not forget to verify the tags (button in TE) before conversion.

All the best


Direct link Reply with quote
 

Hector Aires
Local time: 19:15
Member
English to Spanish
Great Valery !! Oct 4, 2006

Hello,

I have the same FM version and what Valery says is ok. Translate everything including the ancillary.
Pay attention with the overlaps, and overrides, of the text boxes if the target text is longer than the source one and there is no enough room for those.

Have a nice, a great one, day.

El Étor


Direct link Reply with quote
 

Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 23:15
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
I found a guide, but... Oct 4, 2006

...this guide doesn't mention the ORG and ancillary files:
http://www.proz.com/translation-articles/articles/148/1

Perhaps the Proz authors could amend info about that?!

Thanks for the clarification both of you.

/Jan


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 23:15
English to German
Both ORG and Ancillary files are explained in on-line help Oct 5, 2006

Jan Sundström wrote:
...this guide doesn't mention the ORG and ancillary files:
/Jan

The .org files are needed to convert .stf files back to .mif files.
For more information search the S-Tagger for FrameMaker on-line help.

Olaf

[Edited at 2006-10-05 15:05]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Frame Maker conversion file formats demystified?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs