Off topic: Sharing good/bad experiences with hard copies
Thread poster: Fernando Tognis
| Educate your clients || Mar 9, 2007 |
Charge by target text words (or lines or whatever method you use) in those cases.
Give only rough estimates to your clients and tell them if they want a fixed price you need the actual source documents.
Charge for any formatting work incurred due to source documents that cannot be directly edited, such as PDF.
They'll learn eventually and if they don't at least they'll pay.
| | perry
Local time: 18:41
English to Portuguese
| | megane_wang
Local time: 23:41
English to Spanish
I charge them for the extra job, because my prices are set for materials in electronic and editable format.
Some of them learn, some just get used to pay that extra
| | Kristina Kolic
Local time: 23:41
English to Croatian
| Charge by targe word count but with no extra charges || Mar 10, 2007 |
This is what I would do in such case. I provide a rough estimate stating that final price depends on the target word count. But I would never charge any extra fee for "formatting" and the like for the reasons explained above by TampaTranslator.
Any OCR software is of course very useful to reduce the time required to translate documents submitted in a non-electronic form, but I would not charge a client for that. OCR has become one of our basic tools. I must say that I am quite surprised that you do not use any OCR when it us so easy to use (unlike many CAT tools).
| Great advice! || Mar 12, 2007 |
Thanks for having replied! I find your advice really useful.
Here are some short replies:
I charge by target word in these cases, but having no chance of making an accurate estimate before starting the translation is something I don't like. I agree with you on educating clients.
I'll try Omniformat for sure!
PDF creators won't help since those programs just copy and paste scanned images from .DOC to .PDF and what I need in these cases is text format.
I charge clients for the extra job in the case of very complicated tables or index.
I really admire those pioneers who translated with a typing machine or rudimentary software. Nowadays, it would be impossible to meet tight deadlines if we didn't have these modern and fast tools.
I have tried OCR demo programs but the recognition wasn't good enough. The result was a bunch of illegible characters.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Sharing good/bad experiences with hard copies
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »