Mobile menu

Segmentation and quality
Thread poster: Heather Lane

Heather Lane  Identity Verified
Local time: 17:36
Dutch to English
Jan 18, 2008

Hi there,

I'm just about to embark on a thesis on the effect that TM use (with particular reference to segmentation) has on the translation of non-technical texts. I was wondering of anybody had any good ideas about testing this? I want to look at things like anaphora, layout, and the cohesiveness of the text as a whole.

Would it be better to have few translators translate many texts (some with and some without TM), or would it be better to have more translators translate fewer texts?

Any suggestions and help would be greatly appreciated!

Heather Lane


Direct link Reply with quote
 

Renée van Bijsterveld  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:36
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Find translators who do not usually use a TM Jan 18, 2008

Interesting subject. I noticed a real change in the way I translate when I had to switch to Trados (in the Trados pioneering phase). After a long time of using Trados, I don't like translating without it anymore. Although I think in some situations translating without Trados would lead to better translations (less sentence based).

So maybe you should compare translators who only use a TM with translators who don't... And maybe you should find translators who are in the process of getting used to the use of a TM.

Good luck


Direct link Reply with quote
 

Heather Lane  Identity Verified
Local time: 17:36
Dutch to English
TOPIC STARTER
Thanks Jan 18, 2008

That's a good idea. I know one or two translators who don't work with the programme, and a heap that do, so that would be plausible.

May be taking the same text, or couple of texts, and having people like you suggested translate this/these same text(s) would indeed produce some interesting results.

Cheers!

Heather


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 17:36
Dutch to English
+ ...
Bear in mind ... Jan 21, 2008

Heather Lane wrote:

That's a good idea. I know one or two translators who don't work with the programme, and a heap that do, so that would be plausible.

May be taking the same text, or couple of texts, and having people like you suggested translate this/these same text(s) would indeed produce some interesting results.

Cheers!

Heather


... that any translator worth his/her salt would revise a "CAT translation" afterwards to sharpen the flow, and polish it particularly from the point of view of segmentation (i.e. in addition to what any professional translator not using a CAT tool would do).

So, I'd suggest you'd need to compare the two translations in their raw (i.e. most basic, pre-revision) form to get reliable results on the actual impact of segmentation.

Best of luck with your studies
Debs


Direct link Reply with quote
 

Heather Lane  Identity Verified
Local time: 17:36
Dutch to English
TOPIC STARTER
raw translations Jan 21, 2008

Good idea Debs,
I was thinking along the same lines - and then having the translations revised by editors to see how the workload differs.
Thanks for your idea!
Heather


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Segmentation and quality

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs