Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
¿Violé el protocolo para intérpretes?
Thread poster: Adriana Johnston
Adriana Johnston  Identity Verified
United States
Local time: 20:41
English to Spanish
+ ...
Mar 19, 2008

Hola a todos!!!

Recientemente interprete para un cliente de seguros de propiedad. Durante la mision, tuve un desafio......, y me pregunto si yo viole el protocolo para interpretes en este caso.
El trabajo consistia en interpretar un questionario que se le hacia a un propietario de casa para una reclamacion de danos en su propiedad.

Entre una de las preguntas, yo presenti que la persona de habla hispana no entendio la pregunta por que respondio algo diferente. En ese momento, Yo Le dije esto al cliente:

" EXCUSE THE INTERPRETER, I DON'T THINK SHE UNDERSTOOD THAT QUESTION, DID YOU ASKED, FOR HOW LONG HAVE YOU BEEN HEARING THE CRACKING NOISE IN THE WALLS?"
(quize sersiorarme que yo habia escuchado bien la pregunta y que no la habia interpretado incorrecta mente.

-luego yo le dije al cliente OK, voy a aclarar esa pregunta con la senora Rodriguez.
No estoy segura si procedi apropiadamente, si me involucre en la conversacion, o si de algun modo viole el protocolo para interpretes puesto que en ese momento you vi la necesidad de intervenir.

P.S I am willing to accept any constructive criticism from you proffessional interpreters.

[Oggetto dell'argomento modificato dallo Staff o dal Moderatore 2008-03-24 09:21]


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:41
English to Spanish
+ ...
Sí, pero... Mar 19, 2008

Por supuesto que es el deber del intéprete aclarar las cosas en el acto si algo no se entiende bien.

Pero por otra parte, viendo tu escrito, y perdona que te lo diga así de franco, tienes graves deficiencias en los dos idiomas.

Es una crítica profesional, espero que no la tomes a mal.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 20:41
French to Spanish
+ ...
De acuerdo. Mar 19, 2008

No soy intérprete, y quiero suponer que a veces los diálogos son confusos, complicando la tarea, y que es deber del profesional aclarar, solicitar repeticiones, etc., y más en el contexto de un juicio donde mucho está en juego.

Sin embargo, lo que sí tengo claro, es que para dominar un idioma se necesitan cuartro facultades:

1.- comprensión escrita;
2.- comprensión oral;
3.- expresión oral;
4.- expresión escrita.

Quizá habría que revisar las cuatro, en su caso.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 20:41
English to Spanish
Y bueeeno.... Mar 19, 2008

Adrijohns es intérprete. No tiene obligación de escribir correctamente. Sólo de hablar.

Se le perdona el "pecado", ¿no?

Por otra parte, sin ser ni haber sido yo jamás intérprete, siento que hizo bien su labor. Yo lo hubiera agradecido, como me imagino lo agradecieron las partes interesadas.

Pa' mí que'stuvo bien.



Direct link Reply with quote
 

kassidi  Identity Verified
Local time: 21:41
Member (2008)
Spanish to Arabic
+ ...
Estuvo bien Mar 19, 2008

No me gustaría polimizar, pero hay que reconocer que el idioma es "el arma" de cualquier profesional del lenguaje.
Tanto un traductor como un intérprete debe poseer un perfecto dominio del idioma escrito y oralmente. ¿O caso, habla diferente de como escribe?

En cuanto a la pregunta, y según mi humilde experiencia como intérprete, me atrevo a decir que "adrijohns" obró correctamente; pues su labor consistía en hacer llegar no solamente el "ad literam" del tema, sino el "sensus" también.

Saludos cordiales a todas-os.

Atentamente L.K.


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Violaciones Mar 19, 2008

En mi trabajo como intérprete médico tengo que estar aclarando mil veces lo que se pregunta, lo que se contesta y a veces tengo que parar todo y pedir que me dejen “aclarar con mis propias palabras”. Tanto la respuesta como la explicación o la pregunta.
Digamos que la finalidad es que se entienda la gente. Uno hace lo posible…


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:41
English to Spanish
Incumplimiento del protocolo Mar 19, 2008

Es obligación del intérprete aclarar los posibles malentendidos con el fin de que las partes se entiendan y, asimismo, para cubrirse las espaldas y dejar claro que el malentendido no es consecuencia de una mala interpetación.

En cuanto al dominio de la lengua (no del lenguaje), dicrepo de quienes piensan que un intérprete no está obligado a redactar como es debido. En mi labor de intérprete, he tenido que redactar informes de la policía en ambos idiomas. Estos informes son aquellos que se elaboran después del interrogatorio realizado al sospechoso, que sería la parte de interpretación.

Además, si el intérprete ha obtenido algún tipo de titulación, forzosamente tuvo que demostrar su capacidad de redacción escrita. Al menos en Europa, todos los exámenes de intérprete tienen una parte escrita y otra oral (en la que se hace más hincapié).

Además, dudo mucho que alguien hable de una forma y escriba de otra, en cuanto al nivel de expresión. Por tanto, e independientemente de los errores morfosintácticos, las dos facetas (la escrita y la hablada) suelen ir de la mano y raro es el caso de alguien que habla mal y redacta muy bien, o viceversa.

Y por último, la pregunta planteada me hace pensar que el intérprete es novato y no ha obtenido titulación alguna ni ha realizado cursos de formación básica, de lo contrario no hubiera hecho la pregunta.

Un saludo,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
Member (2004)
English to Spanish
Henry, Jean-Pierre Mar 19, 2008

Amen.

Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 20:41
English to Spanish
¡Bien... tos de guerra! Mar 19, 2008

¡Séase! Que Adrijohns se clave muy hondo en la onda alfabetizadora, y moles, ya la hizo. Yo digo que la chinaca popular anda en las mismas. Nomás no la hacen por ahí. Pero, pos aquí, allá y acuyá todos los chicharrones truenan, y ni modos, hay que entrarle.

(Punto y aparte.)

Por supuesto, ínclitos colegas, que hay un lenguaje hablado y otro escrito. Y esto no es invención mía.


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Creo que hiciste bien Mar 19, 2008

Hola Adrijohns,
Yo no soy intérprete pero me parece que hiciste bien. Creo que en general es mejor entender todo lo que se dice de una vez sin tener que pedir aclaraciones e intervenir en un diálogo pero si tienes dudas creo que la mejor opción es asegurarte que entendiste bien y que transmitiste el mensaje correctamente. Como dice Javier, la finalidad es que se entienda la gente. Si no se entiende, esto significa que no haces bien tu trabajo y transmites la información incorrectamente, lo que sería una violación más grave del protocolo, ¿no?

En cuanto a los errores en tu mensaje, espero que no tomes a mal lo que te dijeron los colegas. Es que en un foro de traductores y editores nos fijamos en el más mínimo error (a veces sólo en los mensajes de los demás).

Tadzio, para entender tu segundo mensaje creo que necesito un diccionario La última frase sí la entendí y estoy 100% de acuerdo contigo.
Saludos,
María


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 23:41
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
La ética y la realidad Mar 19, 2008

A veces la posición del intérprete es muy delicado cuando hay negociaciones entre partes.

En mi caso, sobre todo por tratarse de culturas diferentes, muchas veces tengo que comunicar no sólo lo que se dicen sino también lo que tratan de decirse.
(el clásico "SI" del japonés que más bien quiere decir "he comprendido lo que ha dicho, lo evaluaremos" en lugar de "estoy de acuerdo").

Pero a veces las partes tratan de utilizar las armas de su propio lenguaje para obtener ventajas en la negociación (hacerse el sordo, utilizar ambigüedades) , en ese caso la repregunta del intérprete puede arruinar su estrategia.

Me imagino una situación en donde una parte es sencilla y la otra, un hábil negociador. Si el negociador juega con la ignorancia de la otra parte para sacar ventajas, ¿es función del intérprete de bajar el tono o utilizar otras aclaraciones para que la otra parte comprenda, siendo la ético del intérprete que ambas partes se puedan entender? . Sobre todo si quien contrató el intérprete es el negociador.

Saludos
Roberto


Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:41
English to Spanish
¿Debo aclarar las cosas siempre? Mar 19, 2008

Roberto dijo: "Me imagino una situación en donde una parte es sencilla y la otra, un hábil negociador. Si el negociador juega con la ignorancia de la otra parte para sacar ventajas, ¿es función del intérprete de bajar el tono o utilizar otras aclaraciones para que la otra parte comprenda, siendo la ético del intérprete que ambas partes se puedan entender? . Sobre todo si quien contrató el intérprete es el negociador."

Estimado Roberto:
He aprendido a resolver esa situación mediante el uso de una advertencia dirigida a la parte que considero víctima de la estrategia de incomunicación.

Una cosa son los malentendidos que emanan de la falta de contexto, de palabras homófonas, de las diferencias léxicas entre las variantes de español, etc., etc., y otra muy distinta son los malentendidos deliberados que emanan del caso que planteas.

Yo ya he hecho muchas interpretaciones de acusados en pleno juicio que usan esa técnica de "hacerse el tonto, el sordo, de usar respuestas absurdas, o jerga carcelaria para intentar confundirme, etc." con el fin de que el juez no pueda tomar una decisión.
En esos casos, yo sigo interpretando fielmente sin pedir ni hacer aclaraciones, hasta que veo que el juez puede pensar que el problema de comunicación es culpa mía. Muchas veces no es así, y el juez es perfectamente consciente de la estrategia que usa el acusado. Pero si veo que no, digo: "Your honour, this is the interpreter speaking; I would to clarify that to the best of my knowledge the interpretation so far has been accurate and faithful".

Por otra parte, he sido testigo del caso contrario, es decir, de un policía que interroga capciosamente a un sospechoso y en ningún momento me he atrevido a cambiar la forma en que se formula la pregunta con el fin de que el sospechoso no cayera en la trampa. En ese caso, la estrategia del policía no afecta a mi integridad como intérprete y, por tanto, no siento la necesidad de defenderme porque se pueda cuestionar mi capacidad de interpretación. Es asunto del sospechoso darse cuenta de lo que pasa y actuar en consecuencia.

Un saludo,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 23:41
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Es difícil Mar 19, 2008

Jean-Pierre Bergez Saretzki wrote:
He aprendido a resolver esa situación mediante el uso de una advertencia dirigida a la parte que considero víctima de la estrategia de incomunicación.



Por otra parte, he sido testigo del caso contrario, es decir, de un policía que interroga capciosamente a un sospechoso y en ningún momento me he atrevido a cambiar la forma en que se formula la pregunta con el fin de que el sospechoso no cayera en la trampa.


Y si sientes que el sospechoso es víctima?.
Por eso yo NUNCA sería intérprete en corte, no me considero capacitado, y sólo me contento con mi papel de intérprete de temas técnicos.

Saludos
Roberto


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
Italian to Spanish
+ ...
No es siempre culpa del intérprete Mar 20, 2008

Maria Karra wrote:

Como dice Javier, la finalidad es que se entienda la gente. Si no se entiende, esto significa que no haces bien tu trabajo y transmites la información incorrectamente, lo que sería una violación más grave del protocolo, ¿no?


Puede ser que a veces sea así, pero en otras ocasiones puede pasar que el mensaje no llegue de la forma adecuada al interlocutor porque el relator no se explicó bien. No es siempre un déficit del intérprete.
En todo caso, en mi opinión, un buen intérprete es aquel que intenta transmitir el mensaje (no sólo con sus palabras sino incluso con el tono de su voz) y que intenta que la compresión sea lo más clara posible. Intervenir para aclarar brevemente cuando se tiene la impresión de que no se entendió, no sólo no rompe el "protocolo" sino que yo lo entiendo como un deber del intérprete.

Por lo que respecta al nivel del idioma del intérprete, considero que en este caso queda fuera del tema de la conversación. Por otro lado, no se nos ha comunicado cuáles son los idiomas en los que ha tenido lugar ese servicio de interpretación, motivo por el cual no me parece adecuado erigirse en jueces de nadie.
Os invito, pues, a que nos ciñamos lo más posible al tema de la discusión.

Aprovecho también para dar la bienvenida a este forum a Adriana. Estás en tu casa.

Saludos,

María José


[Modificato alle 2008-03-20 10:12]


Direct link Reply with quote
 

Javier Wasserzug  Identity Verified
United States
Local time: 18:41
English to Spanish
+ ...
Distintos ambientes Mar 20, 2008

Bueno, bueno.
Como me alegro de que donde yo interpreto es un ambiente en el que todos quieren entenderse y también lo necesitan para llegar al éxito deseado. Ya veo que en una corte o en ambientes de negociación, por ejemplo, la cosa es bien distinta. Si yo aclaro permanentemente, todos están felices. El personal médico y los padres de los pacientes.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Violé el protocolo para intérpretes?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs