Mobile menu

Off topic: Palabras para pensar palabras (Miguel Wald)
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
Apr 7, 2003

Palabras para pensar palabras (breve reflexión)



Por Miguel Wald



Hay teorías que sostienen que no existen significados sin significantes, que no hay pensamiento sin palabra, que el pensamiento es palabra. Es decir, que no podemos pensar en nada sin pensarlo con las palabras que lo designan. Pero los traductores sabemos que esto no es siempre así.



Muchas veces tenemos claro un concepto, una idea, la figura misma de un objeto o su esencia. Sabemos con claridad de qué estamos hablando, en cualquier idioma, y casi hasta lo podríamos definir sin problemas… pero no se nos ocurren las palabras. Pensamos en lo que queremos expresar; más aun, sabemos lo que queremos expresar y lo pensamos en nuestro propio idioma, ya no en el original... pero no se nos ocurre la palabra que lo define. Peor todavía, ni siquiera estamos seguros de que esa palabra exista. Estamos, de pronto, en una especie de limbo entre lenguas que sólo consiste en sentidos, significados y ruidos. Pensamos el objeto, pero no tiene palabras. Pensamos la idea, pero no tiene palabras.



Es curioso que, precisamente nosotros, los traductores, que, como profesionales, no hacemos más que buscar palabras, seamos quienes a diario debamos enfrentarnos al hecho cierto de que muchas veces no las encontramos porque, sencillamente, no existen.



Y entonces, mientras pienso y escribo lo que pienso, me pregunto, una vez más, aunque siempre igual que la primera, ¿qué es el lenguaje?



Y se me ocurre responder y responderme, una vez más, siempre la primera, que no lo sé, y mientras lo pienso hago un gesto que va desde una mueca con mi boca hasta un encogimiento de mis hombros, un rictus de perplejidad que todos conocen... pero que no tiene palabras, o sí, pero que todos, sin duda, entendemos.













...\"una especie de limbo entre lenguas que sólo consiste en sentidos, significados y ruidos\". AGREE! Au





Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
Mal de muchos, consuelo de bobos Apr 8, 2003

La revista TheAtlantic tiene una sección justamente dedicada a este tipo de palabras, las llama \"palabras fugitivas\".

http://www.theatlantic.com/issues/2003/03/wallraff.htm

¿No sería bárbaro tener algo así pero en español? Porque al traducir al español, el problema no lo tenemos en el inglés, donde las palabras, bien o mal, ya vienen dadas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡¡¡Me encantó la nota!!! Apr 8, 2003

Muchas gracias, acá los dos pedidos de \"nuevas palabras\"....





Now Helen S. Sharpe, of Albany, New York, writes, \"I would like a word for my tendency to make more mistakes, even doing familiar things like writing a check or slicing bread, if a very critical person is watching.\"



And Jonathan Zuber, of Winston-Salem, North Carolina, writes, \"I\'d like a verb meaning \'to go to do something and return having absentmindedly done one or more other things instead.\'\"





Y sí, claro que se podría hacer algo así con el español.



Au


Direct link Reply with quote
 
Pedro Tena  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Me estreno; salud. Apr 14, 2003

Me animo a meter baza... y me permitan que me vaya por los cerros de Úbeda (bonitos cerros). Me ha gustado eso de \"las palabras fugitivas\" porque quién sabe si no son el reverso de esas otras palabras casuales que inventamos por error y que definen mejor el momento, la actitud, el gesto que las que vienen en el diccionario. Me da por pensar que a lo mejor no nos vienen porque no nos atrevemos a equivocarnos, especialmente los traductores que somos tan amigos de le \"mot juste\". Por ejemplo, alguna vez he oído, Veo mal porque tengo \"estigmatismo\" (en vez de astigmatismo). Pues se podría decir de muchos que tienen estigmatismo porque estigmatizan y que tal vez por eso vean mal. O, por ejemplo, esta otra perla \"tengo muchas indiferencias en la televisión\" (en vez de interferencias). ¿No expresa mejor el momento?

Pues bien, estos atractivos deslices de la lengua son los que nos harían falta en esos momentos de palabras fugitivas.

Bueno, tenía ganas de poner el pie en Marte. Creo que es la primera vez que entro en un foro y digo algo, aunque sea una tontería. Buenas noches a todos.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:27
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
:-))) Apr 15, 2003

Quote:


On 2003-04-14 23:18, petena wrote:

...es la primera vez que entro en un foro y digo algo....





Bienvenidísimo....



Me encantó eso del miedo a decir algo por miedo a equivocarnos. El purismo de los traductores. Para hablar largo y tendido, cuando tengas ganas.



Un cariño desde Buenos Aires, Aurora

Direct link Reply with quote
 
Pedro Tena  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
gracias Apr 15, 2003

El que tiene boca se equivoca, pero también como dicen los chinos, tenemos dos orejas para escuchar el doble de lo que hablamos y, como dicen en el pueblo en el que vivo, hombre refranero, hombre puñetero. En fin, gracias por tu cariñoso recibimiento. Siempre atento a tus divertidos y entrañables mensajes, Aurora. No suelo participar mucho en los foros, pero lo haré cuando pueda.

Ciao, bella.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Palabras para pensar palabras (Miguel Wald)

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs