curso de fiscalidad para traductores
Thread poster: Corderas

Corderas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
Mar 28, 2008

Hola a todos:

Estoy pensando en apuntarme a un curso que dirige SIC sobre fiscalidad para traductores. ¿Habéis oído hablar de este curso? De ser así, ¿qué opinión os merece? No quiero apuntarme para después no sacerle el provecho que creo.

Muchas gracias a todos por vuestro tiempo y... vuestras respuestas.

saludos,

Elsu


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
Spanish to English
+ ...
Mi experiencia Mar 28, 2008

¿Es un curso que se hace en Barcelona?

Yo hice un curso de Wordfast con SIC en Sant Feliu de LLobregat. Me quedé muy satisfecho con la academia y los profesores.


Direct link Reply with quote
 

Corderas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
SIC, Barcelona Mar 28, 2008

Sí, efectivamente. Están en Barcelona. Éste, en particular, es un curso a distancia... supongo que no variará mucho.

Muchas gracias John por tu aportación!!!

Feliz fds!!


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
Poca formalidad diría yo Mar 28, 2008

Me he matriculado en ese curso ¿o tal vez no?

- Tras hacer la reserva de plaza en su web recibí una rapidísima respuesta, y no fue un sistema automático, ya que me respondieron a una duda que les formulé. Muy rápidos ¡así da gusto!

- El día 13 de este mes hice la transferencia bancaria según me indicaron y el mismo día se lo comuniqué por correo electrónico adjuntando el resguardo escaneado de dicha transferencia.

- El día 25 de este mes (12 días después) ante la falta de respuesta les vuelvo a enviar un correo electrónico pidiéndoles que me confirmen si debo considerarme matriculado o si hay algún problema. El correo iba con acuse de recibo y recibí tal acuse además de un correo que presumo enviado automáticamente en el que me enviaban información genérica sobre sus cursos, pero ninguna respuesta a mi ingreso bancario ni a la matriculación.

- Hoy a 28 de marzo 11:25 pm (15 días después del ingreso bancario) sigo sin recibir noticias suyas, no sé si debo considerarme matriculado o no, pero el dinero de la matrícula ya está en su poder desde hace 15 días.

Esto, en el mejor de los casos, refleja muy pero que muy poca formalidad. Espero que no se trate de algo peor...

Os mantendré informados.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
¡¡¡Al fin me confirman la matrícula!!! Apr 2, 2008

Les he vuelto a enviar un mensaje, esta ve a través de la interfaz de su web y me al fin me han respondido que estoy matriculado. Digo yo que no hubiera estado de más una disculpa. En cualquier caso el problema está solucionado.

Direct link Reply with quote
 

Corderas  Identity Verified
Spain
Local time: 08:56
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Buenas noticias!!! Apr 2, 2008

Me alegro de que finalmente todo haya llegado a buen puerto!

Dado que no hay muchas más respuestas, creo que seré tu "compi" en este curso. Me matriculo hoy mismo... Veremos a ver qué ocurre con mi matricula.

A ver si nos encontramos en alguna de las "clases virtuales".

Muchas gracias!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

curso de fiscalidad para traductores

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs