Mobile menu

Translating for the movie industry
Thread poster: Cecilia Castro de Anderson

Cecilia Castro de Anderson  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Spanish
+ ...
Apr 12, 2003

I am a professional translator with over 10 years of experience in this field but I never translated for the movie industry.

I recently took a translation test for a subtitling company and was notified today I had passed. And now they ask me for my rates per movie minute.

Since I have never done this before I would like to get some advice on what the ongoing rates are for translating in the US.



I sincerely appreciate your help!

Ceci


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:24
French to Spanish
+ ...
Tarifas para subtitulaje. Apr 12, 2003

Hola Cecilia.

Bienvenida al mundillo de la traducción audiovisual... esa es (casi) mi única especialización... pero yo trabajo acá en México. Debes tener cuidado, si me permites algunos consejos, en saber exactamente lo que quiere el cliente: supongo que te dará lo que se llama \"spotting\", es decir, una localización (en pies) de \"entrada\" y \"salida\" de cada subtítulo, y tú deberás hacer la traducción con un número preciso de caracteres. Supongo también que te darán lo que llamamos \"lista de diálogos\", es decir, claro, los diálogos en inglés que tendrás que traducir al español. Siendo así, las tarifas deben andar por los 2 o un poco más dólares por minuto de película, haya o no diálogos.

Sin embargo, cuidado: es una especialidad dentro de la traducción. Hay reglas algo especiales, y debe usarse un software especial también.

Por favor contáctame a mi emilio personal para más información, y te recomiendo fuertemente que te unas a una comunidad de traductores audiovisuales establecida en Madrid-Barcelona, sumamente útil, a la siguiente dirección:



listas@xcastro.com



Xosé Castro es el \"jefe\" de dicha lista, y reconocido traductor para subtitulaje y doblaje.



Mucha suerte, y no dudas en escribir... será para ayudarte... ¡y no sentirme tan solo!



Saludos.



Juan Jacob Vilalta.

México.


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 11:24
English to Spanish
+ ...
Sería bueno... Apr 12, 2003

Cecilia:



Sería bueno que también pusieras tu consulta en otros foros como Independent Professionals y Money Matters. Tal vez podrías obtener más ayuda.



¡Mucha suerte!



ALE


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating for the movie industry

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs