Mobile menu

Off topic: Unas quejas acerca de los anglicismos
Thread poster: Edward Potter

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Apr 12, 2003

Recibí el siguiente por correo electrónico:





> \"... Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays,

>las comidas frias lunchs, y los repartos de cine castings, este país

>no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

> Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes

>pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían

>negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos,

> sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.

>Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí,

>creía que hacía gimnasia.

> Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en

>inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor.

> Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque

>tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que

>handicap...

> Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya

>no

>decimos bizcocho, sino plum- cake, ni tenemos sentimientos, sino

>feelings.

> Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos

>al

>pub, practicamos el rappel y el raffting , en lugar de acampar

>hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos

>con kleenex.

> Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y

>han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino

>panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y

>después de

> afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho mas fresca

>que el tónico.

> El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero

>hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar

>pero siempre encuentra un parking. El mercado ahora es el marketing;

>el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el

>representante, el manager. Los importantes son vips, los auriculares

>walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies, las

>niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno

>es,

>además, un pijo irredento.

> En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms,

>casi siempre con la public-relations, mientras la secretaria envía

>mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-

>jazz, y se

> encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse

>liftings,

>y con alguna top-model amante del yogourt light y el body-fitness.

> El arcaico aperitivo a dado paso a los cocktails, donde se

>jartan

>a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho

>menos que la carne. Ustedes, si ir más lejos trabajan en un

>magazine, no en un programa.En la tele, cuando el presentador dice

>varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por escenario

>la

>cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado

>espectáculo; si el show es heavy es que conlleva carnaza y si es

>reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno. Entre

>medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte

>de

>ser mejores, te permiten hacer zapping.

> Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos

>el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos

>queda decir con acento americano la única palabra que el español ha

>exportado al mundo: la palabra siesta.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:19
Member
English to Spanish
+ ...
Algunas más..... Apr 12, 2003

Y que tal éstas?



macho, patio, corral, lazo, barrio, sin mencionar las referidas a comidas..... Seguramente hay muchas más.


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Rafa Lombardino
United States
Local time: 23:19
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
bellísimo Apr 13, 2003

No vivo en un país hispanohablante, pero puedes estar cierta de que en Brasil se pasa lo mismo. Lo que me pone más nerviosa son las adaptaciones... \"printar\" (print = imprimir), \"legenda\" (legend = lenda / subtitles = legenda), \"desapontado\" (disappointed = decepcionado / unsharpened = desapontado)... Y creo yo que solo se cambiará para lo peor...



Hablando de esto, muy bueno su \"posting\" ;o)


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 07:19
Afrikaans to Spanish
+ ...
Agree or disagree... Apr 13, 2003

...that\'s the question.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Ángel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Es estupendo Apr 13, 2003

Y coincido plenamente, con la salvedad de \"panceta\" por \"bacon\"... es que no es lo mismo, désolé.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

AlwaysMoving
Local time: 14:19
Spanish
+ ...
Muy Bueno!! Apr 14, 2003

Si yo esoy harto de lo GUAYS que somos los españoles(y no opino de nadie mas por respeto, ya que supongo que me dejareis tirar piedras a mi propio tejado)

Yo vivo fuera de España, pero es que cada vez que voy, se me parece mas a EEUU. Soy yo?(perdonada por la otra interrogacion que todavia no se donde esta)o es, como muy bien lo llamo alguien en uno de estos foros, la mundializacion? Pasa en todos los paises o solo en España? o solo en Europa?


Direct link Reply with quote
 

Maria Riegger  Identity Verified
Local time: 02:19
Spanish to English
+ ...
Pues sí.... Apr 14, 2003

si oigo una vez más que alguien va a \"remover\" un disco duro, creo que me volveré loca.





Direct link Reply with quote
 
Virginia Dominguez
Australia
Local time: 17:19
Spanish to English
+ ...
Unas quejas acerca de los anglicismos Aug 12, 2008

Es un tema muy interesante ya que está ocurriendo en todo el mundo y no solamente con el idioma inglés. Pero Edward, ese texto es realmente de Argentina, y es del escritor Fontanarrosa, y se refería a lo que ya hace varios años estaba sucediendo en Argentina.
Es fascinante como va evolucionando un idioma, pero ahí está el dilema, lo dejamos evolucionar o conservamos el idioma original y puro.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Es cosa de tiempo Aug 12, 2008

Pienso que es cuestión de tiempo que un término «vuelva a su ser» y se diga en español. En muchos casos, usamos el anglicismo porque es algo nuevo que no se conocía y que tarda algunos años en tener una denominación local.

Por ejemplo: cuando yo era niño había «baby-sitter». Vivíamos cerca de Torrejón de Ardoz, donde antes había una base de la «Air Force», y de ahí conocía yo el término: por amigos de mis padres que trabajaban allá. En los años 70 no se sabía lo que era una/un «baby-sitter». Cuando los papás tenían algo que hacer sin niños, nos quedábamos con los abuelos o, a falta de estos, con tíos, tías, en casa de vecinos... y nos lo pasábamos en grande en familia. No venía nadie a casa: nos íbamos a casas ajenas, lo que resultaba más divertido.

Hoy día, al menos en España, cuando la actividad ya está muy establecida y las relaciones familiares son más bien flojas y comodonas (me incluyo), el término habitual es «canguro» y si alguien dice «baby-sitter» es por pura pedantería.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unas quejas acerca de los anglicismos

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs