Soy estudiante y tengo una duda
Thread poster: Fostin

Fostin
Local time: 19:43
English to Spanish
Apr 13, 2008

Me llama la atención la cantidad de profesionales que hay en este lugar y me preguntaba si es posible empezar a trabajar haciendo traducciones siendo estudiante. No tengo mucha experiencia, y no quiero llegar a recibirme sin tener nada de experiencia laboral.

Las agencias te contratan? Se gana bien? Se que las respuestas son variables... pero en promedia cuanto gana un traductor en un mes?

Muchas gracias por su ayuda...

Fostin.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Respuestas variables Apr 13, 2008

Hola, Fostin

Felicitaciones por tus esfuerzos y curiosidad profesional. Suerte en tus estudios y por ahora te aconsejo que aproveches los conocimientos teóricos que te imparte la universidad lo más que puedas. Una vez que sales de ella, difícilmente tendrás tiempo de actualizarte y seguir adquiriendo conocimientos. Aprovéchala a fondo, incluso las materias que menos te gusten.
No obstante también te felicito por tu inquietud de querer adquirir experiencia antes de terminar. Claro que lo puedes hacer. Prueba ofreciendo tus servicios a amigos y conocidos, a organizaciones que busquen ayuda adhonorem, o empleado en agencias de traducción de tu localidad.
Como en cualquier profesión, los ingresos a recibir son muy variados. No gana lo mismo un médico que recién comienza a trabajar en un hospital público que un profesional reconocido con muchos años de experiencia, que ha sabido percatarse de las tendencias del mercado y decidió poner un consultorio privado en una zona de ingresos seguros.
Te puedo hablar de mi caso en particular, no de mis colegas porque sería hablar por otros. Tengo ya casi dos décadas como profesional y comencé con trabajos muy mal pagos pero que por suerte me dieron la experiencia (en muchos sentidos) para largarme sola. Cabe destacar que mis primeros sueldos eran inferiores a lo que ganaba la señora que limpiaba mi casa, solo que ella trabajabba apenas cuatro horas por día y tenía libre sábados, domingos y feriados. Yo trabajaba ocho horas diarias y cuando tenía libre los sábados, trabajaba el domingo.
Hoy trabajo freelance para agencias en todas partes del mundo. Un mes tengo poco trabajo, otro mucho. Así que trato de equilibrar mis gastos y no volverme loca gastando el día que recibí un cheque importante. Vivo bien. No soy rica. Tengo una familia de tres hijos y los gastos familiares corren "en pareja" con mi esposo. Hemos podido adquirir una linda casa propia (con nuestros ahorros, ayuda de familiares y créditos bancarios), hemos podido decidir por escuela privada -más o menos cara- para nuestros hijos, cursos privados para ellos de diversa índole: clases de inglés, francés. vitraux, natación, equitación, etc. Un par de semanas de vacaciones todos los años. Quizás si no gastáramos tanto en educación podríamos tener un automovil más moderno o adquirir un segundo televisor o tener placares o un juego de cama nuevo, no el que viejo que me regaló mi suegra hace tiempo ni la tabla vieja como cabecera de cama. Nuestra casa necesita refacciones importantes. No tenemos todo el dinero para hacer todo de una vez. Poco a poco, vamos arreglando lo esencial. Yo estoy más que satisfecha con nuestros ingresos. Ni muchos, ni pocos. Suficientes para darme algunos gustos y satisfacciones, insuficientes para darme TODOS los gustos (pero eso siempre será así, ¿o no?).


Probablemente, si trabajara para clientes directos yo ganaría mucho más. Igual, existe un limitado número de palabras que se pueden traducir por dia. Si tuviera la habilidad empresaria para hacerme de buenos clientes directos en el extranjero y luego subcontratar traductores a bajos precios, seguramente mi nivel de vida sería mucho mejor. Pero esto último no me interesa. Trabajar con clientes directos, sí.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 

Fostin
Local time: 19:43
English to Spanish
TOPIC STARTER
Thanks! Apr 13, 2008

Clarisa Moraña wrote:

Hola, Fostin

Felicitaciones por tus esfuerzos y curiosidad profesional. Suerte en tus estudios y por ahora te aconsejo que aproveches los conocimientos teóricos que te imparte la universidad lo más que puedas. Una vez que sales de ella, difícilmente tendrás tiempo de actualizarte y seguir adquiriendo conocimientos. Aprovéchala a fondo, incluso las materias que menos te gusten.
No obstante también te felicito por tu inquietud de querer adquirir experiencia antes de terminar. Claro que lo puedes hacer. Prueba ofreciendo tus servicios a amigos y conocidos, a organizaciones que busquen ayuda adhonorem, o empleado en agencias de traducción de tu localidad.
Como en cualquier profesión, los ingresos a recibir son muy variados. No gana lo mismo un médico que recién comienza a trabajar en un hospital público que un profesional reconocido con muchos años de experiencia, que ha sabido percatarse de las tendencias del mercado y decidió poner un consultorio privado en una zona de ingresos seguros.
Te puedo hablar de mi caso en particular, no de mis colegas porque sería hablar por otros. Tengo ya casi dos décadas como profesional y comencé con trabajos muy mal pagos pero que por suerte me dieron la experiencia (en muchos sentidos) para largarme sola. Cabe destacar que mis primeros sueldos eran inferiores a lo que ganaba la señora que limpiaba mi casa, solo que ella trabajabba apenas cuatro horas por día y tenía libre sábados, domingos y feriados. Yo trabajaba ocho horas diarias y cuando tenía libre los sábados, trabajaba el domingo.
Hoy trabajo freelance para agencias en todas partes del mundo. Un mes tengo poco trabajo, otro mucho. Así que trato de equilibrar mis gastos y no volverme loca gastando el día que recibí un cheque importante. Vivo bien. No soy rica. Tengo una familia de tres hijos y los gastos familiares corren "en pareja" con mi esposo. Hemos podido adquirir una linda casa propia (con nuestros ahorros, ayuda de familiares y créditos bancarios), hemos podido decidir por escuela privada -más o menos cara- para nuestros hijos, cursos privados para ellos de diversa índole: clases de inglés, francés. vitraux, natación, equitación, etc. Un par de semanas de vacaciones todos los años. Quizás si no gastáramos tanto en educación podríamos tener un automovil más moderno o adquirir un segundo televisor o tener placares o un juego de cama nuevo, no el que viejo que me regaló mi suegra hace tiempo ni la tabla vieja como cabecera de cama. Nuestra casa necesita refacciones importantes. No tenemos todo el dinero para hacer todo de una vez. Poco a poco, vamos arreglando lo esencial. Yo estoy más que satisfecha con nuestros ingresos. Ni muchos, ni pocos. Suficientes para darme algunos gustos y satisfacciones, insuficientes para darme TODOS los gustos (pero eso siempre será así, ¿o no?).


Probablemente, si trabajara para clientes directos yo ganaría mucho más. Igual, existe un limitado número de palabras que se pueden traducir por dia. Si tuviera la habilidad empresaria para hacerme de buenos clientes directos en el extranjero y luego subcontratar traductores a bajos precios, seguramente mi nivel de vida sería mucho mejor. Pero esto último no me interesa. Trabajar con clientes directos, sí.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Clarisa, ¡muchas gracias por responder! Ha sido de gran ayuda.


Direct link Reply with quote
 

Outman ALLOUCHI  Identity Verified
Spain
Spanish to Arabic
+ ...
punto de vista de estudiante-traductor Apr 14, 2008

Hola a tod@s

Antes que todo me gustaría agradecer a Clarisa Moraña por su interesante comentario.
Soy estudiante de traducción árabe-español-francés, Escuela Superior Rey Fahd de Traducción-Marruecos. Me faltan dos meses para la obtención del Diploma de Traducción (+ licenciado en Estudios Hispánicos).
Pienso que el caso que tienes –Fostin- es muy parecido para todos a nivel de los honorarios, ya que los que gana un traductor con mucha experiencia son siempre muy elevados en comparación con los que gana un traductor con poca experiencia o recién diplomado.
En mi caso, efectué algunas prácticas interesantes (que no son remuneradas en Marruecos!!!) y trabajé para una empresa en la traducción de dos estudios muy largos del francés al árabe, y según algunos traductores amigos, los honorarios eran muy bajos. Pero, poco importa para mí puesto que ha sido una interesante experiencia.
La experiencia y la mejora del conocimiento traductológico lingüístico no tienen precio ya que son el verdadero precio que garantizará un futuro mejor para el traductor.
saludos


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:43
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
experiencia antes de recibirte Apr 24, 2008

Hola, Fostin.

Yo creo que sí se puede empezar a trabajar antes de recibirse y que es altamente recomendable hacerlo, en la medida de lo posible. La teoría que te enseñan en la facultad dista muchísimo de lo que ocurre "allá afuera" en el mercado laboral. La diferencia es monstruosa y se acentúa más si salís de la facu con un diploma debajo del brazo y nada más que eso. En cambio, si lográs trabajar algo antes de recibirte tenés dos ventajas: primero, te ayuda a progresar más rápido en tus estudios (te ayuda para las materias de traducción y lengua) y segundo, cuando salís al mercado laboral tenés algo de idea de lo que pasa y eso se valora mucho y te ayuda a ser más eficiente y/o conseguir mejores oportunidades.
Si podés, hacelo!
Saludos.
Valeria


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Soy estudiante y tengo una duda

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums