Inexactitudes en el texto a traducir
Thread poster: Virginia Feuerstein

Virginia Feuerstein  Identity Verified
Local time: 03:56
German to Spanish
+ ...
Apr 14, 2008

No me gusta polemizar, pero a veces me preocupa que el texto a traducir venga a su vez de otro idioma fuente. Con esto quiero decir que originalmente el texto pudo haber sido escrito en inglés, luego traducido al español y finalmente se pretenda volverlo a traducir al inglés, porque la versión origianal no está disponible.
Me ha pasado más de una vez ver textos traducidos en los cuales es casi imposible entender de que se trata, pero buscando y rebuscando llegué al texto originalmente escrito en el idioma fuente.
La versión original en español(fuente) tenía grandes diferencias de concepto con la versión que yo poseía ya traducida (al inglés)y que yo a su vez tenía que pasar al español.
A veces se traduce demasiado literal y sin saber demasiado del tema que se está traduciendo. Eso es muy peligroso, porque se están afirmando cosas que en realidad no tienen sentido.
Creo que las personas que trabajamos en el campo de las traducciones debemos tener sumo cuidado con los textos que nos dan para traducir. Yo he recibido textos en español para traducir al alemán o al inglés que ni siquiera yo, que tengo como lengua materna el español y el alemán lograba comprender. Y si ni en el propio idioma se comprende el texto, como traducirlo??
Digo esto porque a veces en la preguntas Kudoz aparecen fragmentos de texto donde se puede apreciar lo que estoy exponiendo.
No somos los traductores responsables de los textos que nos proporcionan para traducir, por supuesto, pero sí debemos investigar un poco el tema del que se trata, porque si simplemente nos limitamos a traducir lo que tenemos entre manos y decimos una barbaridad somos los responsables.
Hay quien dirá talvez que se limita a traducir lo que le proporcionan, yo creo que no debemos limitarnos a eso, sino a traducir con responsabilidad para que nuestro trabajo llegue al usuario final lo más correcto posible.
Me gustaría saber que opinan Uds. al respecto y les agredezco su aporte.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
English to Spanish
+ ...
Inversa Apr 15, 2008

La traducción a la inversa o de lo traducido de un tercer idioma con frecuencia es una tarea desagradable por los defectos que mencionas, pues no le permite a uno apreciar la mentalidad de quien escribe y las ideas que pretende transmitir.

Creo que lo más recomendable en el caso es rechazar el trabajo si no te convence el escrito. Mejor dedícate a tareas más provechosas.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Entender Apr 15, 2008

Totalmente de acuerdo contigo. El lema es entender.
Es fundamental entender el original para poder traducir la idea al idioma término. Si no lo entiendes, ¿cómo puedes volcarlo a otro idioma? Es imposible. De allí la dificultad de la traducción.
Nuestro problema es que son tan amplios los textos que nos dan que no siempre logramos entenderlos. Peor aún, cuando solicitamos al cliente que aclare, no lo hace. Entendemos cualquier cosa y, por ende, traducimos cualquier cosa. El resultado, entonces, puede ser un gran disparate.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 
liz askew  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:56
Member (2007)
French to English
+ ...
No lo hagas Apr 15, 2008

Si no quieres romperte la cabeza, no hagas la "traducción". Me parece un trabajo imposible. Si la haces, cobra más!!

Liz Askew


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Ojo Apr 15, 2008

Feuer wrote:

Hay quien dirá talvez que se limita a traducir lo que le proporcionan, yo creo que no debemos limitarnos a eso, sino a traducir con responsabilidad para que nuestro trabajo llegue al usuario final lo más correcto posible.
Me gustaría saber que opinan Uds. al respecto y les agredezco su aporte.


No nos corresponde a nosotros "corregir" el original. Puede, sin embargo, advertir al cliente que ha encontrado algo que le parece "raro", que le parece que hay una inconsistencia o lo que fuere... y pedirle opinión sobre cómo proceder, sin parecer soberbio.

Ejemplo tonto pero ejemplo al fin:
Señor cliente, en el texto a traducir dice que la mezcla de rojo y amarillo es verde. Creo que en realidad debería ser naranja, por ahí falta una parte, nos sé... ¿podría usted darme instrucciones al respecto? ¿qué hago?
Muchas gracias,

(firmado:) El traductor

Claro, cualquiera sabe que rojo y amarillo dan naranja. El problema es cuando nos toca un texto de medicina, física cuántica o ingeniería de materiales. ¿somos capaces de detectar las inexactitudes? También es posible que el original esté plagado de pequeños errores de sintaxis (que pueden conducir a una mala interpretación del sentido) o de ortografía. Eso no se debe transmitir en la traducción. Lo único que lograremos es que digan que somos unos pésimos profesionales.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Inexactitudes en el texto a traducir

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums