Mobile menu

Off topic: Tres mil historias de frases y palabras ...
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
Apr 16, 2003

Tres mil historias de frases y palabras (que decimos a cada rato)- Ed. Aguilar - Héctor Zimmerman





¡Qué hermoso libro podría escribirse contando la vida y las aventuras de una palabra! Sin duda en ella han dejado huella los diversos episodios para los que fue utilizada; en lugares distintos ha despertado ideas diferentes...Todas están señaladas por el vivo poder que el alma les infunde y que ellas devuelven por obra de un extraño y maravilloso efecto de acción y reacción entre la palabra y el pensamiento...Basta invocarlas para que revivan en la mente las criaturas a las que sirven de ropaje...¡Pero esta materia quizás constituya una ciencia! - Honoré de Balzac





etimología.

1. (Del lat. etymologia, y este del gr. ¿tumolog¿a .) f. Origen de las palabras, razón de su existencia, de su significación y de su forma.



2. Parte de la gramática que estudia el origen de las palabras consideradas en dichos aspectos.



popular. Gram. Interpretación espontánea que se da vulgarmente a una palabra relacionándola con otra de distinto origen. La relación así establecida puede originar cambios semánticos (v.V. por ej.Por ej. miniatura ) o provocar deformaciones fonéticas (v.V. por ej.Por ej. antuzano y altozano .) Diccionario de la Real Academia Española





¡Hola chicos!

Acá tengo en mis manos este libro que viaja conmigo (como casi todos mis libros) a todos lados: en subte, en colectivo, en tren. Me gusta leerlo sin seguir el orden de las páginas y así, me sorprende siempre.

Pero, para introducir un poquito este tema, voy a comentar algunas ideas de Zimmerman sacadas de su introducción.

Varias veces traje temas relativos a la etimología (\"no entender ni JOTA\", ¿se acuerdan?)... Imagino que a los traductores en general nos interesa este tema, a mi la etimología me hace perder la noción del tiempo. Es como si al leer estas historias Alguien me agarrara de la mano y me llevara por esos tiempos y momentos y ... bueno, cuando vuelvo...hay que cocinar, lavar los platos, hacer las compras y otras molestias.



Dice Zimmerman: “Las voces simples y cotidianas son el venero más rico en metáforas, la fuente más interesante que permite descubrir, como quien corre un telón, las mutaciones de significado ocultas en expresiones que se supone acuñadas “desde los orígenes del idioma”, como suelen señalar los diccionarios. Imposible percibir que un adverbio tan usual como ARRIBA, esconde una frase transparente, ad ripam, que en traducción libre significa: “visto desde la orilla que está en lo alto”... Sin embargo, y aunque suene a contradicción, la propensión a imaginar relaciones no abonadas por ningún hecho lingüístico es un fenómeno que ocurre con bastante frecuencia. ¿Quién sospecharía que PRESTIDIGITADOR no nación a partir de PRESTO y DIGITO, sino que su formación responde a un mecanismo totalmente distinto? Los ejemplos son tan numerosos que muchos especialistas han dejado de ver un hecho patológico en las etimologías populares o etimologías asociativas, para considerarlas una comprobación más de que en la evolución de una lengua entran en juego elementos que recuerdan más los modos de la poesía que los de la lógica.

“Buena parte de las voces obliga a recurrir a la conjetura, ya que se trata de palabras que han atravesado siglos y países y que forman, o han formado, parte de las culturas más diversas; el uso las ha deformado y la imaginación o el oído les han impuesto sentidos nuevos que se alejan marcadamente del primitivo hasta llegar a contradecirlo” (después hablaremos sobre la palabra ÁLGIDO...)



Termina Zimmerman diciendo que el propósito de los estudios etimológicos ya no es ocuparse del PRIMER SIGNIFICADO, el “verdadero”, sino desplegar las múltiples transformaciones de las palabras para que resalte ante el lector la exuberancia metafórica que continuamente evidencia el uso del lenguaje.



Como todas las ciencias del hombre, la etimología es un saber aproximado, lo que contribuye a darle al tema un cariz apasionante: la ambigüedad que significa navegar por la lengua.





Tomo la palabra yo (Au) otra vez. Elegí para conversar con ustedes la etimología de una palabra muy pero muy argentina y que es parte de mi idiolecto. (En palabras “caseras” el idiolecto es esa porción del vocabulario que cada uno hace propia...¿vieron que uno tiene palabras que usa con frecuencia? Eso es el idiolecto: las palabras que conforman el vocabulario (por ejemplo) de una persona).



Ahí va...



¡CHAU! Es curioso que esta rápida forma de despedirse tenga relación con la esclavitud. La clave está en la palabra SCHIAVO, que en la antigua Italia era una manera de decir adiós. Algo similar a lo que ocurre en español con servidor, que algunas personas emplean para señalar cortésmente que están a disposición de otros, tratamiento que subsiste en la fórmula “Su seguro servidor”, habitual en el cierre de algunas cartas muy formales. (En algunos países europeos se dice SERVUS, siervo, con sentido análogo). Con el tiempo schiavo, quedó abreviado como CIAO (ciau, en genovés) y pasó a nuestro país como CHAU, modo informal de despedirse que resume en una sílaba el “hasta pronto” o “hasta la vista”. CHAU agrega énfasis al adiós, como sucede cuando un romance o una amistad terminan bruscamente. Los argentinos hemos encontrado también la manera de endulzar las despedidas y, cuando queremos que todo resulte más suave, nos valemos del CHAUCITO. Un adiós en diminutivo que expresa junto con la pena el deseo de un reencuentro....



Entonces, nada más por hoy, los deja (por ahora) vuestra “servidora”, schiava...es decir: ¡chau! Hasta la próxima, Au



Direct link Reply with quote
 
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 13:18
English to Spanish
+ ...
¡chauchachi! Apr 16, 2003

Excitante, Au, gracias, tengo que hacerme con ese libro. Aquí va una palabrita que, mira, jamás oí en mi vida, recién enviada por \"La palabra del día\" (La página del Idioma Español de Ricardo Soca), y que ya no se me escapará nunca de mi burrobulario:



• MORGANÁTICO



Dícese del matrimonio contraído entre un príncipe y una mujer de clase inferior, o por una princesa y un hombre de clase inferior, en el cual cada cónyuge conservaba su condición social anterior.

Los casamientos entre personas de diferentes clases sociales son relativamente frecuentes en las sociedades modernas, en las que la permeabilidad social se viene abriendo camino desde la Revolución Francesa. Antiguamente las bodas de ese tipo eran raras y mal vistas, pues de alguna forma quebrantaban la estructura social. Por esa razón surgieron normas que servían para impedir que las uniones entre personas de diferente origen social alteraran el rígido equilibrio de las clases.

Un ejemplo de estas normas es la boda morganática, en la cual el cónyuge de clase inferior no adquiere por el matrimonio el rango social ni los bienes del otro, ni para sí ni para los hijos de la pareja.

Esta norma, que había surgido en la sociedad germánica medieval y posteriormente se extendió a toda Europa, estaba pautada por un ritual especial: la mañana que seguía a la noche de bodas el marido daba a su mujer un regalo simbólico; ésta, al recibirlo, perdía todo derecho a reclamaciones posteriores sobre las posesiones del marido, una renuncia que se hacía extensiva a los hijos de ambos.

En lengua germánica, el regalo se llamaba morgangeba, palabra formada por morgan (mañana) y geba (dar), algo así como ‘regalo matinal’, que en bajo latín se convirtió en morganaticus.



http://www.el-castellano.org/palabra/



Chaw chaw (lo que le digo a la beba cuando la meto en la cuna...)

P



Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La siniestra izquierda... Apr 16, 2003


Ay Paul, Paul, te juro que leyendo el tema este sobre los matrimonios arreglados, la “dependencia económica”, las dotes, la falta de decisión de las mujeres hace un par de siglos, pensaba que menos mal que no nací en esas épocas (o sí, qué se yo, lo importante es ¡que no me acuerdo!) Creo que el cortocicuito mental habría sido tal

que …no sé…no sé…





Te regalo otro pedacito del libro:



ACTUAR POR IZQUIERDA

Cuando se lleva a cabo determinado acto pasando por alto las normas legítimas, es común decir que se trata de algo hecho “por izquierda”. Sabido es que la mano izquierda ha tenido siempre mala reputación, tal vez por ser la mano inhábil en la mayoría de las personas. Por esa misma razón ha quedado ligada a una serie de supersticiones. Para los griegos, por ejemplo, el vuelo de una bandada de pájaros a la izquierda de quien consultaba el cielo constituía un pésimo augurio. Se supone también que ése es el lado favorito del Diablo, por eso quien derrama sal conjura los posibles males arrojando un puñado sobre el hombro correspondiente al lugar del demonio (la izquierda). De hecho la palabra siniestro, heredada del latín, tomó en español el alcance de FUNESTO. Y como sustantivo, equivale a incendio o a otras catastrofes naturals. Tales connotaciones obligaron a buscar términos de reemplazo, y el vascuence proporcionó dos: zurda e izquierda. Pero ni aún así el lado del corazón ha recobrado la inocencia. “Hacer algo por izquierda” conlleva hoy entre nosotros la idea de una trampa: exhibir la derecha, mientras con la otra se hace pasar de contrabando algo ilegítimo.





Bueno, se acabó el recreo…. Vuelta a traducir ….

Aunque...¡estoy FELIZ! Mañana es feriado pero…igualmente me levantaré a las 6 para desayunar y sentir que me levanto temprano porque YO QUIERO y no porque el banco lo decida. Já…



Chaucito...

Cariños, etimológicos, Paul…

Au



Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 08:18
English to Spanish
+ ...
¡Brindo por este tema! Apr 16, 2003

¡Excelente tema! Apasionante. ¿No se podrían quedar horas leyendo y leyendo las historias que están atrás de las palabras? Yo, sí



La que les voy a copiar ahora es la historia de la palabra brindis.



La palabra \"brindis\" viene de la expresión alemana \"Ich bring dir\'s\" (yo te traigo). Esta palabra llegó al español por medio del italiano. En 1527 los lansquenetes alemanes de Carlos V saquearon la ciudad de Roma y celebraron su victoria alzando sus copas y gritando esa expresión.



Hay unos que dicen que la tradición de chocar las copas viene de tiempos medievales. Dicen que en la antigua Alemania cada pueblo tenía un rey. Cuando un rey quería expandir su control a otro pueblo, casaba a su hija con el príncipe del otro reino. Después invitaba al otro rey a una fiesta y le ofrecía un vaso de vino con veneno. Bueno, para evitar este problema, cuando un rey era ofrecido un vaso de vino, chocaba su copa con la del otro rey para que sus vinos se mezclaran. Si es que lo iban a envenenar, por lo menos el otro rey tenía que morir también.



En muchos idiomas la frase favorita que se intercambia al hacer un brindis es algo así como \"¡A tu salud!\". Hay unos que piensan que esta costumbre es a raíz de que antiguamente se creía que el alcohol tenía espíritus, los cuales concedían deseos que se pidieran sobre una copa. Generalmente se deseaban salud.




http://home.earthlink.net/~vanders/origen.html#brindis



¿Quién sigue?



ALE


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tres mil historias de frases y palabras ...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs