Mobile menu

Contexto, claro y ¿De dónde? y ¿Para dónde?
Thread poster: Juan Jacob

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:19
French to Spanish
+ ...
Apr 22, 2008

Estimados colegas que trabajan hacia el español.

Hemos abordado infinidad de veces el tema del contexto. Creo que ha quedado claro.

Lo es menos, por desgracia, la necesidad de que nuestros colegas preguntones nos indiquen muy claramente de dónde es la palabra, o término, y para qué país necesitan la traducción.

Creo que es necesario insistir en que hay algo así como 400 millones de hispanoparlantes en el mundo y que, más claro ni el agua cristalina, en México se dice bajarse de la banqueta y en España apearse de la acera, que aquí es chícharos y, allá, guisantes.

En no pocas ocasiones se logra averiguar -después de mucho insistir en aquello de ¿Para dónde? -que la traducción es para "hispanoparlantes de EE.UU.", no para España, o Argentina, por dar un ejemplo.

Varios colegas ya se tomaron la molestia de proponer sus traducciones para sus países, todas válidas, evidentemente, pero que resultan ser un esfuerzo en vano.

Podríamos ahorrarnos mucho tiempo y correos electrónicos con esa sencilla precisión.






[Editado a las 2008-04-22 02:35]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:19
Italian to Spanish
+ ...
El contexto nunca está de más Apr 22, 2008

Juan Jacob wrote:
Creo que es necesario insistir en que hay algo así como 400 millones de hispanoparlantes en el mundo y que, más claro ni el agua cristalina, en México se dice bajarse de la banqueta y en España apearse de la acera, que aquí es chícharos y, allá, guisantes.

Ah, pues lo de bajarse de la banqueta no lo había oído nunca... jajajja. En España he oído siempre que se dice "apearse del burro".
Bueno, bromas aparte, tienes toda la razón, Juan. Creo de todas formas que la mayor parte de la gente que pregunta en los kudoZ y no aporta contexto no suelen ser traductores profesionales o bien tienen poca experiencia.
Porque además de las variaciones lingüísticas (justísimo lo que dices), el contexto es en cualquier caso fundamental (incluso poner la frase entera no está de más).
Mucha gente parece no darse cuenta y recurre a los colegas como se recurriría a un programita de esos de traducción automática (las máquinas normalmente el contexto no lo miran).

De hecho, no estaría tampoco de más que antes de poner una pregunta en kudoZ o de responder, todo el mundo se tomara la molestia de leer las reglas kudoZ, en donde, entre otras cosas, también se dice que la pregunta debe ir acompañada de un contexto suficiente.
Bueno, ya verás, como poco a poco se irá aprendiendo. Yo veo que, en general, existe la buena voluntad.

María José


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
Texto acompañante siempre "please" Apr 22, 2008

María José Iglesias wrote:

el contexto es en cualquier caso fundamental (incluso poner la frase entera no está de más).


¿Que la frase entera no está demás? Yo diría que en la inmensa mayoría de los casos es imprescindible. Vale sí, en lenguajes especializados hay algunas expresiones que no necesitan del texto acompañante para traducirse: "hypermagnesuric diuretics" siempre será "diuréticos hipermagnesúricos", pero al menos en las áreas de biomedicina que conozco, casi siempre es necesario el texto acompañante. Por ejemplo: ¿qué significa el verbo "to prime" en el contexto de la producción de anticuerpos por un animal de laboratorio? alguien conocedor de estos temas podría precipitarse y decir que se refiere a la primera inoculación del antígeno; mi respuesta sería "depende de la frase". No hace mucho en KudoZ se plateó esto, y en la frase en que estaba, ese era el significado, pero según comentó la que preguntaba, no muy legos de esa frase volvía a aparecer "prime" y aunque no puso el texto exacto, todo parecía indicar que tenía el significado normal en inglés común: "to make ready; prepare". Mismo contexto, diferente texto acompañante, diferente significado. Y en bastantes casos se necesitan un par de frases más para estarseguros.

Hubo otra pregunta, que ahora no recuerdo bien, en la que los que estábamos respondiendo no estábamos cien por cien seguros de la respuesta; mi conclusión fue que tendría que leer el diseño experimental entero para estar seguro. Ya sé que esto no es muy habitual, pero puede darse.

Y la verdad, estoy encantado de que las cosas sean así, eso garantiza que todavía quedan bastantes años para que las traducciones puedan hacerlas los ordenadores.

La única manera de educar a la gente sería, además de recordárselo, no responderles hasta que hayan aportado la debida información, y eso, lamentablemente, no se hace. Como se dice en España, "llámame tonto y dame pan".


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 23:19
English to Spanish
+ ...
¡Qué metedura de pata! Apr 23, 2008

Aquí es "lejos" y no "legos".

¡Glup! ¡Qué vergüenza!:oops:


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contexto, claro y ¿De dónde? y ¿Para dónde?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs