Mobile menu

Apostilla en traducción jurada
Thread poster: eva25z
eva25z
Local time: 18:10
French to Spanish
+ ...
Apr 16, 2003

Sé que probablemente es algo muy sencillo, pero que desconzoco. Un cliente me ha pedido aquí en Francia que busque un traductor jurado para que selle y ponga la apostilla a una traducción.



Lo del sello, lo entiendo, pero ¿qué es eso de la apostilla?


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:10
English to Spanish
+ ...
La Convención de La Haya y la "Apostilla" Apr 16, 2003

Hola Eva,



El tema de la Apostilla entra a jugar en la legalización de documentos públicos extranjeros. Los documentos que traducimos los Traductores Públicos argentinos, por ejemplo, para personas que se van del país y luego usarán los documentos en el extranjero son \"apostillados\" muchas veces (aunque no siempre, es volitivo de la institución que te pide la traducción pública).



Acá te paso dos enlaces que aclara un par de conceptos relacionados con la apostilla (el sentido de la Convención de La Haya de 1961 en sí, que es la que \"falla\" o regula en esta materia, el concepto de \"documento público\", etc).



Saludos, Au





http://www.embusa.es/haguesp.html

http://www.escribania.org/Lahay.htm


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:10
English to Spanish
+ ...
Te paso otro dato... Apr 16, 2003

Hola,



En Francia...



PALAIS DE JUSTICE

Service Apostille

Salle des pas perdus (Kiosque accueil)

6, boulevard du Palais, 75001 Paris.

(Métro: Chatelet / Saint-Michel / Cité)

Tel: 01 44 32 51 37

Horario: 9:30 a.m. - 12:00 p.m. and 2:30-4:00 p.m.



Si estás fuera de París...debes dirigirte a un Procureur General



En Madrid:



En el Registro General del Ministerio de Justicia, San Bernardo, 45 Madrid, entrada por calle Manzana, 2 (horario de Lunes a viernes, ininterrumpido de 9 a 17.30 horas Sábados, de 9 a 14 h.



Saludos,



JL



+++++++++++++++

Lo que dice el Ministerio de Justicia español:

El trámite de legalización única, denominada Apostilla, consiste en colocar sobre el propio documento una apostilla que certificará la autenticidad de los documentos públicos expedidos por las autoridades y funcionarios de la Administración General del Estado que vayan a surtir efecto en aquellos países a que se refiere el Convenio XII de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado, de 5 de octubre de 1961. Respecto a documentos judiciales, el trámite de la Apostilla lo realizarán los Secretarios de Gobierno de los Tribunales Superiores de Justicia. Para los documentos notariales, la Apostilla la realizarán los Decanos de los Colegios Notariales.

http://www.mju.es/mapostilla.htm

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-16 14:02]


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 11:10
English to Spanish
+ ...
En Panamá Apr 17, 2003

lo hacemos exactamente como dice Pepelu y todos son documentos que vienen o van para el extranjero.



Saludos,



Dinorah


Direct link Reply with quote
 
xxxEDLING
English to Spanish
+ ...
Gracias por la información Apr 25, 2003

Era algo que desconocía.



Entonces eso es algo que debería de hacer el cliente y no yo o el traductor, ¿no?

[ This Message was edited by: EDLING on 2003-04-25 16:21]


Direct link Reply with quote
 

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 18:10
Member
English to Spanish
+ ...
Los colegios notariales Apr 30, 2003

La apostilla de la Haya no es algo que deba poner el traductor, en absoluto, pero este tema suele crear mucha confusión entre los clientes.



Los traductores jurados traducimos documentos que TAMBIÉN tienen la apostilla y que, por supuesto, debemos traducir, como cualquier otro sello o dato que aparezca en un documento jurado.



Algunos documentos notariales llevan ya la apostilla y otros no. En ese caso, el cliente al que se le exija tener este sello (suele ser un sello en el que se rellenan algunos datos a mano, como la fecha, el lugar, etc.), debe ir al colegio notarial de su ciudad. Allí le pondrán el sello.



Hay que tener en cuenta que, si al cliente le exigen la apostilla, podemos empezar a trabajar con el documento definitivo que tengamos (a falta de este sello), pero que la fotocopia final que adjuntemos a nuestra traducción jurada, firmada y sellada tendrá que tener la apostilla, con su traducción correspondiente.



Y eso es lo que sé. Habría que ver si también las embajadas o ministerios ponen la apostilla, pero en Alicante, al menos, hay que ir al edificio del colegio notarial.



Un saludo,



Carmen Cuervo-Arango

Intérprete jurada de italiano
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 18:10
Member
English to Spanish
+ ...
En fin, lo que dice José Luis Apr 30, 2003

No había leído bien tu mensaje, José Luis, pero ahora veo que lo habías aclarado muy bien y que incluso habías facilitado la dirección adecuada de Madrid + la sugerencia de los colegios notariales. Osea: ¡ratificado!




[addsig]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 13:10
English to Spanish
+ ...
Corrección... Mar 22, 2004

Os paso los datos que una colega, Ma. Ángles Lebret-Sánchez, ha envíado a otra lista. Yo puse la info. que estaba en ProZ.com y ella me avisó que era incorrecta.

Os dejo con su explicación:

En Francia, a los jurados (aquí "peritos judiciales") nos nombra la Cour d'Appel (es como una audiencia provincial, una segunda instancia) de nuestro domicilio. La Apostilla la pone la Cour d'Appel que ha nombrado al traductor. La Cour d'Appel de París concierne a los departamentos 75, 77, 89, 91, 93 y 94. El resto de la región parisina depende de Versalles (departamentos 92, 95, 78 y 28 ). Y luego están las demás, en provincias.

No te van a poner la Apostilla en una Cour d'Appel distinta de la que te ha nombrado porque el día del nombramiento se presta juramento ante el tribunal y se deposita la firma, y como la Apostilla es una legalización de firma, ésta tiene que estar depositada en el tribunal que la legaliza.

Una excepción en París. Si el traductor ha depositado su firma en el Consulado de España y el documento se va a utilizar en España, el Consulado puede legalizarla y tiene el mismo valor. Eso facilita los trámites en algunas ocasiones.

Un cordial saludo

Ángeles


[Edited at 2004-03-22 22:08]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Apostilla en traducción jurada

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs